catch an edge

Hungarian translation: megbotlik (korcsolyázás közben)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:catch an edge
Hungarian translation:megbotlik (korcsolyázás közben)
Entered by: Palko Agi

09:41 May 31, 2002
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: catch an edge
He remembers the way the ice felt when it was refrozen and bumpy and the stinking in the stomach when you'd caught an edge and knew you were going down on your kneecaps.

Korcsolyázásról van szó, a tavon, nem jégpályán. Mi lehet az az edge? Valami bukkanó? Vagy egy lék széle?
Palko Agi
Local time: 03:46
megbotlik
Explanation:
... de szerintem felhasználási céllal jobb Csaba javaslata.

Azt hiszem, ez valami olyan kifejezés (talán "peremet fog"), amit arra használnak, hogy valakinek a lába megbotlik / kibicsaklik / megroggyan. Olvastam pl. olyan műkorcsolyás balesetről, ahol emelés közben a férfi versenyző "caught the edge", de csak a női versenyző esett el/le és verte be a fejét.
Ebből látszik egyébként, hogy verseny-jégpályán is lehet, nem a jégen, hanem a lábon múlik (kibicsaklik, megbicsaklik), de maga a kifejezés akár pozitiv értelemben is használatos (a snowboard-ot pl. igy kell lefékezni).
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:46
Grading comment
Köszönöm szépen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a korcsolya éle megbotlott / megakadt
Leslie Gabor (X)
4megcsúszik
Csaba Ban
3 +1megbotlik
Eva Blanar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a korcsolya éle megbotlott / megakadt


Explanation:
itt az "edge" a korcsolya élét jelenti - lásd a következő linket :

http://www.thesportsauthority.com/info/index.jsp?categoryId=...

P.S. : Azt hiszem hogy hiba van az angol szövegben, egész biztos "STINGING in the stomach", nem "stinking".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 11:59:52 (GMT)
--------------------------------------------------

In the text look for :

A sharper edge lets you go faster but is more difficult to control because it is easier to catch an edge and wipe out.


    Reference: http://www.thesportsauthority.com/info/index.jsp?categoryId=...
Leslie Gabor (X)
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
megcsúszik


Explanation:
Nem ismerem a pontos magyar koris "szakkifejezést". Arról van szó, amikor korcsolyázás (vagy síelés, gördeszkázás, stb.) közben a lába kifordul az embernek és megcsúszik.


Csaba Ban
Hungary
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 561
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
megbotlik


Explanation:
... de szerintem felhasználási céllal jobb Csaba javaslata.

Azt hiszem, ez valami olyan kifejezés (talán "peremet fog"), amit arra használnak, hogy valakinek a lába megbotlik / kibicsaklik / megroggyan. Olvastam pl. olyan műkorcsolyás balesetről, ahol emelés közben a férfi versenyző "caught the edge", de csak a női versenyző esett el/le és verte be a fejét.
Ebből látszik egyébként, hogy verseny-jégpályán is lehet, nem a jégen, hanem a lábon múlik (kibicsaklik, megbicsaklik), de maga a kifejezés akár pozitiv értelemben is használatos (a snowboard-ot pl. igy kell lefékezni).

Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:46
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1305
Grading comment
Köszönöm szépen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gagi: Megbotlik (szň szerint a korcsolya élében, de ezt persze felesleges közölni az olvasňval).
1 hr
  -> Kösz a megerősitést, igy még biztosabb vagyok benne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search