KudoZ home » English to Hungarian » Art/Literary

Jabberwocky

Hungarian translation: Szajkóhukk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jabberwock
Hungarian translation:Szajkóhukk
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Aug 11, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary / Alice in Wonderland
English term or phrase: Jabberwocky
Lewis Carroll: Alice Csodaországban / A tükör túlsó felén egyik szereplője (http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html). Sajnos, nekünk nincs meg a könyv, csak valami video, úgyhogy fogalmam sincs, minek forditották magyarra. Tudna valaki segiteni? Előre is köszönöm! Éva
Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:19
Kosztolányi szerint Szajkóhukk... :)
Explanation:
Volt egy brillős, a csúszbugó
Gimbelt és gált távlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.

"Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
Foga maró, karma fúró!
Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
S a bunkós Bromboló!"

Markában nyüsztő penge reng,
Elrágdos minden manxomot.
A tamtam-fánál megpihent,
Mély gondjába rogyott,

Állt fergető eszmék körén;
S jött Szajkóhukk, nézése láng,
Nagy káka-törzsek erdején
Bugyborékolva ráng.

Bal, jobb! Bal, jobb! és át meg át
Nyüsztő penge nyekdes, nyikol,
Fejét veszi, máris viszi,
S eldiadalogol.

"Szajkóhukk már nem él, fiam?
Karomba, lándzsás pöszöröm!
Dicsús nap, ó Jahé! Jahó!"
Csuklorkant az öröm.

Volt egy brillős, a csuszbugó
Gimbelt és gált tévlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.

~~

Lewis Carroll
Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome fow he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

~~

Az Alice Csodaországban egyébként itt olvasható az Interneten:
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/ca...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:19
Grading comment
Hát ez csodálatos - köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Jabberwock ~ Szajkóhukk
Ildiko Santana
5Kosztolányi szerint Szajkóhukk... :)
Ildiko Santana


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kosztolányi szerint Szajkóhukk... :)


Explanation:
Volt egy brillős, a csúszbugó
Gimbelt és gált távlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.

"Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
Foga maró, karma fúró!
Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
S a bunkós Bromboló!"

Markában nyüsztő penge reng,
Elrágdos minden manxomot.
A tamtam-fánál megpihent,
Mély gondjába rogyott,

Állt fergető eszmék körén;
S jött Szajkóhukk, nézése láng,
Nagy káka-törzsek erdején
Bugyborékolva ráng.

Bal, jobb! Bal, jobb! és át meg át
Nyüsztő penge nyekdes, nyikol,
Fejét veszi, máris viszi,
S eldiadalogol.

"Szajkóhukk már nem él, fiam?
Karomba, lándzsás pöszöröm!
Dicsús nap, ó Jahé! Jahó!"
Csuklorkant az öröm.

Volt egy brillős, a csuszbugó
Gimbelt és gált tévlengibe,
Minden mimicre purrogó,
Mómája ingibe.

~~

Lewis Carroll
Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome fow he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

~~

Az Alice Csodaországban egyébként itt olvasható az Interneten:
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/ca...


Ildiko Santana
United States
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1773
Grading comment
Hát ez csodálatos - köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Jabberwock ~ Szajkóhukk


Explanation:
Örülök, hogy segíthettem, de a helyes gloszi bejegyzés a fenti, nem 'Jabberwocky' hanem 'Jabberwock'..
Jabberwocky a költemény címe, a figura neve Jabberwock.
(Esetleg tudod, mi az oka, hogy nem tudunk gloszi bejegyzést korrigálni, még akkor sem, ha mi adtuk a választ?)

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1773
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entry<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "Jabberwocky" » "Szajkóhukk"
Feb 7, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entry<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "Jabberwock" » "Szajkóhukk"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search