Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ha az eredeti szövegben odatették volna a kötőjelet a cleaner és a wax közé (úgy illett volna), akkor könnyebben érthető lett volna a dolog.
Ugyanis itt egy olyan kencéről van szó (cleaner-wax), ami egyben tisztítószer (cleaner) is, és fényező viaszbevonat (wax) is, vagyis egy kombinált termék. Nem keverék, hanem kettős funkcióval rendelkező, kombinált termék. Ha már Erzsi felhozta a hajkencéket, azzal a hasonlattal élve, a kombinált sampon-hajöblítő sem ugyanaz, mintha egyszerűen összekevernénk a sampont meg a hajöblítőt. Szóval a kérdező sejtése helyes, hogy ez egy spéci dolog.
"cleaning-waxing combination product" - szerintem ez lenne a legjobb megnevezés az angol szövegben.
Itt egy példa angolul, magyarázattal:
"Zymöl Cleaner Wax
The first "real" cleaner-wax. Because of petrol-solvent limitations cleaning and waxing combination products have had a history of either cleaning or waxing but not doing both very well. We have developed an all natural Cleaner-Wax that we are very excited about.....because it works! Uniform polishing agents clean and repair minor paint blemishes, scratches and abrasions without petrol solvents while imparting a brilliant coat of natural waxes to protect your finish." http://www.hmsmotorsport.com/store/exterior/car-care/zym-ext...
A wax fordításán lehetne rágódni, hogy fényezőpaszta-e, vagy viasz, de mivel itt egy kombinált termékről van szó, ebben az adott mondatban lehet, hogy a legjobb megoldás a "szer", és inkább felületápoló, nem fényező.
Az alábbi címen egy PPT van, ami pont járműtisztítással foglalkozik, és van benne egy ilyen dia:
"Tisztítóanyagok csoportosítása
* Tisztítószerek
o oldószeres és oldószertartalmú tisztítószerek
o oldószermentes tisztítószerek
* Felületápoló-szerek
o oldószertartalmú felületápoló-szerek
o oldószermentes felületápoló-szerek
* Fertőtlenítőszerek
* Kombinált tisztító-felületápoló-szerek
o törlő-fényesítő szerek
o törlő-viaszok
o törlő-felületápoló szerek
o viaszfluorszilikát
o padlóolaj
Szóval szerintem a fordítás:
kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz
"hanem valamilyen spéci viasztípus." Akkor minek tetted fel a kérdést? Motorkerékpárviasz? És akkor hair wax meg hajviasz lesz és nem hajfény, vagy hajwax (mert így is hívják)? Én tényleg kezdem nem érteni, hogy akkor minek kell kérdéseket feltenni, de magamat se, hogy minek strapáltam magam a válasszal. Jó munkát!
kerülje a különböző fényező szerek/polírozók alkalmazását
Explanation: hogy a waxot autófény(ező)nek vagy polírozónak hívják, azt nem tudom, de a mondatszerkezet az tuti
-------------------------------------------------- Note added at 29 perc (2007-03-01 20:29:14 GMT) --------------------------------------------------
Avoid combination cleaner waxes, many of which contain abrasives that may mar the paint or protective finish.
Kerülje a külöböző fényezők (egyidejű???) alkalmazását, mert a bennük lévő maró (abrazív) anyag károsíthatja a festéket vagy a védőréteget.
-------------------------------------------------- Note added at 33 perc (2007-03-01 20:33:12 GMT) --------------------------------------------------
szer. Eltávolítja az erős szennyeződéseket és korróziónyomo- ... AUTÓFÉNYEZŐ SZEREK. RENOVATOR CAR POLISH (FELÚJÍTÓ FÉNYEZŐ) ... www.indumark.hu/Termek/PROSPEKTUS.pdf
8. oldal, tehát "enyhén abrazív felújító fényező emulzió"
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 23:01 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: motorkerékpár ápolása
A többi szöveg nem erre vonatkozik. Szerintem ez nem keverék, hanem valamilyen spéci viasztípus. Persze lehet, hogy nem...
Asker: Kedves Erzsébet! Nem igazán értem a reakciódat. Fordítóként valószínűleg ismered azt az érzést, amikor sejted, hogy valaminek lehet valamilyen szakszerű neve, de nem vagy jártas az adott témában, így nem tudod magyarul helyesen megnevezni. Először én is a keverékre gondoltam, de ezt elvetettem, mert nem "combination of waxes" szerepel a mondatban. Végigbogarásztam a Google viaszokkal kapcsolatos találatait, ám ott nem tudtam kiszúrni olyan ápolószerfajtát, amely megfeleltethető lenne ennek a terminusnak. Én úgy gondolom, hogy itt az esetek nagy részében szakmai segítséget nyújtunk egymásnak, ezért tettem fel ezt a kérdést.
Sajnálom, ha bármivel is akaratlanul megbántottalak, nem állt szándékomban. Ha az ingerültséged annak tudható be, hogy nem mondtam egyből köszönetet: sajnos csak most jutottam ismét gép elé. A nyúlfarknyi megjegyzésre is csak egy pillanatom volt, azért válaszoltam sebtiben a kérdésedre, hogy ha valaki időt szakít a segítségnyújtásra - amiért mindig hálás szoktam lenni -, célzottabban tudjon keresni, akár a világhálón, akár saját tudásanyagában.
Explanation: A fényezőpaszta 100%, a többi valószínű.
HalmoforBT Local time: 23:01 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: A fényezőpaszta valóban szebb szó, mint a viasz. Én ezt a projektbeli "elődömtől" örököltem, és tartanom kellett a terminológiát. De eddig csak szimplán "wax" szerepelt az összes kézikönyben, most először találkozom a fenti "állatfajjal". Köszönöm.
Explanation: Ha az eredeti szövegben odatették volna a kötőjelet a cleaner és a wax közé (úgy illett volna), akkor könnyebben érthető lett volna a dolog.
Ugyanis itt egy olyan kencéről van szó (cleaner-wax), ami egyben tisztítószer (cleaner) is, és fényező viaszbevonat (wax) is, vagyis egy kombinált termék. Nem keverék, hanem kettős funkcióval rendelkező, kombinált termék. Ha már Erzsi felhozta a hajkencéket, azzal a hasonlattal élve, a kombinált sampon-hajöblítő sem ugyanaz, mintha egyszerűen összekevernénk a sampont meg a hajöblítőt. Szóval a kérdező sejtése helyes, hogy ez egy spéci dolog.
"cleaning-waxing combination product" - szerintem ez lenne a legjobb megnevezés az angol szövegben.
Itt egy példa angolul, magyarázattal:
"Zymöl Cleaner Wax
The first "real" cleaner-wax. Because of petrol-solvent limitations cleaning and waxing combination products have had a history of either cleaning or waxing but not doing both very well. We have developed an all natural Cleaner-Wax that we are very excited about.....because it works! Uniform polishing agents clean and repair minor paint blemishes, scratches and abrasions without petrol solvents while imparting a brilliant coat of natural waxes to protect your finish." http://www.hmsmotorsport.com/store/exterior/car-care/zym-ext...
A wax fordításán lehetne rágódni, hogy fényezőpaszta-e, vagy viasz, de mivel itt egy kombinált termékről van szó, ebben az adott mondatban lehet, hogy a legjobb megoldás a "szer", és inkább felületápoló, nem fényező.
Az alábbi címen egy PPT van, ami pont járműtisztítással foglalkozik, és van benne egy ilyen dia:
"Tisztítóanyagok csoportosítása
* Tisztítószerek
o oldószeres és oldószertartalmú tisztítószerek
o oldószermentes tisztítószerek
* Felületápoló-szerek
o oldószertartalmú felületápoló-szerek
o oldószermentes felületápoló-szerek
* Fertőtlenítőszerek
* Kombinált tisztító-felületápoló-szerek
o törlő-fényesítő szerek
o törlő-viaszok
o törlő-felületápoló szerek
o viaszfluorszilikát
o padlóolaj
Szóval szerintem a fordítás:
kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz