ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Automotive / Cars & Trucks

combination cleaner wax

Hungarian translation: kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:combination cleaner wax
Hungarian translation:kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz
Entered by: egerhazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Mar 1, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / motorkerékpár
English term or phrase: combination cleaner wax
Tudja valaki, hogy mi a szösz ez?

A teljes mondat:
"Avoid combination cleaner waxes, many of which contain abrasives that may mar the paint or protective finish."

Előre is köszönöm,
tücsök
egerhazi
Local time: 23:01
kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz
Explanation:
Ha az eredeti szövegben odatették volna a kötőjelet a cleaner és a wax közé (úgy illett volna), akkor könnyebben érthető lett volna a dolog.
Ugyanis itt egy olyan kencéről van szó (cleaner-wax), ami egyben tisztítószer (cleaner) is, és fényező viaszbevonat (wax) is, vagyis egy kombinált termék. Nem keverék, hanem kettős funkcióval rendelkező, kombinált termék. Ha már Erzsi felhozta a hajkencéket, azzal a hasonlattal élve, a kombinált sampon-hajöblítő sem ugyanaz, mintha egyszerűen összekevernénk a sampont meg a hajöblítőt. Szóval a kérdező sejtése helyes, hogy ez egy spéci dolog.

"cleaning-waxing combination product" - szerintem ez lenne a legjobb megnevezés az angol szövegben.

Itt egy példa angolul, magyarázattal:
"Zymöl Cleaner Wax

The first "real" cleaner-wax. Because of petrol-solvent limitations cleaning and waxing combination products have had a history of either cleaning or waxing but not doing both very well. We have developed an all natural Cleaner-Wax that we are very excited about.....because it works! Uniform polishing agents clean and repair minor paint blemishes, scratches and abrasions without petrol solvents while imparting a brilliant coat of natural waxes to protect your finish."
http://www.hmsmotorsport.com/store/exterior/car-care/zym-ext...

A wax fordításán lehetne rágódni, hogy fényezőpaszta-e, vagy viasz, de mivel itt egy kombinált termékről van szó, ebben az adott mondatban lehet, hogy a legjobb megoldás a "szer", és inkább felületápoló, nem fényező.
Az alábbi címen egy PPT van, ami pont járműtisztítással foglalkozik, és van benne egy ilyen dia:
"Tisztítóanyagok csoportosítása
* Tisztítószerek
o oldószeres és oldószertartalmú tisztítószerek
o oldószermentes tisztítószerek
* Felületápoló-szerek
o oldószertartalmú felületápoló-szerek
o oldószermentes felületápoló-szerek
* Fertőtlenítőszerek
* Kombinált tisztító-felületápoló-szerek
o törlő-fényesítő szerek
o törlő-viaszok
o törlő-felületápoló szerek
o viaszfluorszilikát
o padlóolaj

Szóval szerintem a fordítás:
kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 17:01
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz
Katalin Horvath McClure
4kevert/adalékolt fényezőpasztaHalmoforBT
4kerülje a különböző fényező szerek/polírozók alkalmazását
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kerülje a különböző fényező szerek/polírozók alkalmazását


Explanation:
hogy a waxot autófény(ező)nek vagy polírozónak hívják, azt nem tudom, de a mondatszerkezet az tuti

--------------------------------------------------
Note added at 29 perc (2007-03-01 20:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Avoid combination cleaner waxes, many of which contain abrasives that may mar the paint or protective finish.
Kerülje a külöböző fényezők (egyidejű???) alkalmazását, mert a bennük lévő maró (abrazív) anyag károsíthatja a festéket vagy a védőréteget.

--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2007-03-01 20:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

szer. Eltávolítja az erős szennyeződéseket és korróziónyomo- ... AUTÓFÉNYEZŐ SZEREK. RENOVATOR CAR POLISH (FELÚJÍTÓ FÉNYEZŐ) ...
www.indumark.hu/Termek/PROSPEKTUS.pdf
8. oldal, tehát "enyhén abrazív felújító fényező emulzió"

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: motorkerékpár ápolása A többi szöveg nem erre vonatkozik. Szerintem ez nem keverék, hanem valamilyen spéci viasztípus. Persze lehet, hogy nem...

Asker: Kedves Erzsébet! Nem igazán értem a reakciódat. Fordítóként valószínűleg ismered azt az érzést, amikor sejted, hogy valaminek lehet valamilyen szakszerű neve, de nem vagy jártas az adott témában, így nem tudod magyarul helyesen megnevezni. Először én is a keverékre gondoltam, de ezt elvetettem, mert nem "combination of waxes" szerepel a mondatban. Végigbogarásztam a Google viaszokkal kapcsolatos találatait, ám ott nem tudtam kiszúrni olyan ápolószerfajtát, amely megfeleltethető lenne ennek a terminusnak. Én úgy gondolom, hogy itt az esetek nagy részében szakmai segítséget nyújtunk egymásnak, ezért tettem fel ezt a kérdést. Sajnálom, ha bármivel is akaratlanul megbántottalak, nem állt szándékomban. Ha az ingerültséged annak tudható be, hogy nem mondtam egyből köszönetet: sajnos csak most jutottam ismét gép elé. A nyúlfarknyi megjegyzésre is csak egy pillanatom volt, azért válaszoltam sebtiben a kérdésedre, hogy ha valaki időt szakít a segítségnyújtásra - amiért mindig hálás szoktam lenni -, célzottabban tudjon keresni, akár a világhálón, akár saját tudásanyagában.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kevert/adalékolt fényezőpaszta


Explanation:
A fényezőpaszta 100%, a többi valószínű.

HalmoforBT
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: A fényezőpaszta valóban szebb szó, mint a viasz. Én ezt a projektbeli "elődömtől" örököltem, és tartanom kellett a terminológiát. De eddig csak szimplán "wax" szerepelt az összes kézikönyben, most először találkozom a fenti "állatfajjal". Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz


Explanation:
Ha az eredeti szövegben odatették volna a kötőjelet a cleaner és a wax közé (úgy illett volna), akkor könnyebben érthető lett volna a dolog.
Ugyanis itt egy olyan kencéről van szó (cleaner-wax), ami egyben tisztítószer (cleaner) is, és fényező viaszbevonat (wax) is, vagyis egy kombinált termék. Nem keverék, hanem kettős funkcióval rendelkező, kombinált termék. Ha már Erzsi felhozta a hajkencéket, azzal a hasonlattal élve, a kombinált sampon-hajöblítő sem ugyanaz, mintha egyszerűen összekevernénk a sampont meg a hajöblítőt. Szóval a kérdező sejtése helyes, hogy ez egy spéci dolog.

"cleaning-waxing combination product" - szerintem ez lenne a legjobb megnevezés az angol szövegben.

Itt egy példa angolul, magyarázattal:
"Zymöl Cleaner Wax

The first "real" cleaner-wax. Because of petrol-solvent limitations cleaning and waxing combination products have had a history of either cleaning or waxing but not doing both very well. We have developed an all natural Cleaner-Wax that we are very excited about.....because it works! Uniform polishing agents clean and repair minor paint blemishes, scratches and abrasions without petrol solvents while imparting a brilliant coat of natural waxes to protect your finish."
http://www.hmsmotorsport.com/store/exterior/car-care/zym-ext...

A wax fordításán lehetne rágódni, hogy fényezőpaszta-e, vagy viasz, de mivel itt egy kombinált termékről van szó, ebben az adott mondatban lehet, hogy a legjobb megoldás a "szer", és inkább felületápoló, nem fényező.
Az alábbi címen egy PPT van, ami pont járműtisztítással foglalkozik, és van benne egy ilyen dia:
"Tisztítóanyagok csoportosítása
* Tisztítószerek
o oldószeres és oldószertartalmú tisztítószerek
o oldószermentes tisztítószerek
* Felületápoló-szerek
o oldószertartalmú felületápoló-szerek
o oldószermentes felületápoló-szerek
* Fertőtlenítőszerek
* Kombinált tisztító-felületápoló-szerek
o törlő-fényesítő szerek
o törlő-viaszok
o törlő-felületápoló szerek
o viaszfluorszilikát
o padlóolaj

Szóval szerintem a fordítás:
kombinált tisztító-felületápoló szer/viasz


    Reference: http://merlin.bgk.bme.hu/bme/Egyetemi/7.%20felev/G%E9pgy%E1r...
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aradek
17 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: