Hungarian translation: közös (garázs), legénységi garázs (kocsiszín/géppark)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
communal (garage/parking)
Hungarian translation:
közös (garázs), legénységi garázs (kocsiszín/géppark)
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / garázs fajta
English term or phrase:communal (garage/parking)
Olyan garázs, ahol pl. egy cég autóit/motorjait és azok ill. sofőrjeik felszerelését tárolják, illetve azért "communal", mert ha egy sofőr bemegy és -teszem azt- egy motorszemüvegre van szüksége, akkor elvesz egyet a sok közül, bármelyiket, mivel nincsen egyiken sem név/szám, tehát azt veszi el (pl. az állványról), amelyik jól esik.
Flotta garázs???
(A háttér az I. világháború, a francia-német front, egy amerikai katona szemszögéből.)
A garázs a német hadseregé az I. vhb-ban. Igazából a "communal"-ra keresek valami frappánsat - a garázs, a kocsiszín, a gépkocsi/motorpark mind jó, már csak a jelző hiányzik.
Kérdés, hogy az I. vh. alatt lehetett-e egy német cégnek - s milyennek - ilyen garázsa. Én eleve hadseregre gondoltam, pedig az adatokból semmi nem utal erre.
A "flottagarázs" egyértelműen anakronizmus: "flotta" helyett "gépkocsipark" volt szokásos nem is olyan régen. Lehet, hogy a német kifejezés is anakronisztikus. Egy bizonyos: szó sincs a névben autókról. A "Motorrad" = motorkerékpár.
Hadseregben nincs flotta ilyen értelemben, inkább vállalati környezetben használják. Az eddigi válaszokból szerintem össze lehet rakni a közös gépszínt.
Köszönöm az eddigi válaszokat.
Szóval: az I vhb. végénél járunk, német-francia határ, egész pontosan Karlsruhe. Itt egy épületben (német neve: Motorrad Parkhaus), inkább garázs vagy kocsiszín (gépszín) jellegű épületben tartják az ott állomásozó ezred motorjait, oldalkocsis motorjait, valamint a sofőrök felszereléseit is, illetve itt öltözhetnek át/zuhanyozhatnak le a sofőrök műszak előtt/után. A "communal" pedig az, amit már írtam.
A "flottagarázs" nagyon mainak tűnik? Az eddigi válaszok még nem meggyőzőek (szerintem), vacillálok, de továbbra is kösz a segítséget.