ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Automotive / Cars & Trucks

scrivet

Hungarian translation: müanyagbetétes kárpitcsavar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scrivet
Hungarian translation:müanyagbetétes kárpitcsavar
Entered by: Andras Szivak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 May 17, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: scrivet
Autó műszerfalburkolatának rögzítőeleméről van szó. "Remove driver side lower instrument panel finisher securing scrivets and remove lower instrument panel finisher".
Andras Szivak
Local time: 23:04
müanyagbetétes csavar
Explanation:
http://www.nifco.com/pdt/pdt3.asp?CG=3
Müanyag tipli? Nem vagyok a magyar szóhasználatban biztos, de a linken látható kép alapján nem kétséges, hogy miröl van szó

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-05-23 16:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nem azért mondom, de
1. az ilyen csavar távolról sem mindig készül müanyagból
2. a néhai Wartburgomon volt a \"bolha\" használatban, de ez nem csavar volt, hanem egy ügyesen hajlitott lemezke. Rá illett a névm ert rugalmas volt és pattant. Nem hiszem, hogy a bolha megnevezés a csavarra éppúgy használatos, de még ha igy volna is, nem érdemes a telefon/távbeszélö vita kátyújába süllyedni. Kicsit személyesnek veszem, ha forditási marhaságról irnak a javasolt forditásommal kapcsolatban - bár tudom, hogy nem sértegetés volt a cél.
Selected response from:

denny
Local time: 16:04
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1müanyagbetétes csavardenny
4bolha
Andras Szekany
1screw+rivetLászló Zsák


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
screw+rivet


Explanation:
mivel még hasonlót sem találtam semmilyen szótárban, csak találgatni tudok, hátha segít...

László Zsák
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Itt folytatom, hogy a legtöbb személygépkocsi pótkerekéhez úgy lehet hozzáférni, hogy a kárpitot rögzítő ilyen elemeket kell kipattantani, majd fel lehet hajtani a kárpitot a pótkerék (kerékemelő, kerékanyakulcs, stb.) fölül.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bolha


Explanation:
tudom, késő, nem is azért
bolha - lehet, hogy ez kifejezetten "műhely" kifejezés, de így hívják (kétrészes a dolog, ahogyan Halmo... modja, és
számomra ismét világos példája mutatkozik a fenti vitában, hogy a trados fordítással egy korábban elkövetett fordítási marhaságtól később soha sem lehet megszabadulni
bocs, de a "műanyagbetétes kárpitcsavar" az olyan, de olyan gyenge és magyartalan, hogy na..

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-05-23 07:39:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nem kértem, hogy fogadd el, viszont, a \"pihent agyú\" kifejezést (az általal ismert mesterek nevében) visszautasítom

Andras Szekany
Hungary
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vitáról szó sincs! Az elfogadott kifejezés egyáltalán nem gyenge és nem magyartalan. Nyílván csak az első előfordulásnál használja az ember a teljes összetételt, utána pedig már csak a "kárpitcsavar" szót, ami meglehetősen elterjedt autós körökben. Egyáltalán nem marhaság. A "bolha" lehet, hogy megfelelő, bár az öcsémnek 20 éve van autószerelő műhelye, mással nem is foglalkozott egész életében, de még nem hallotta. Tegyük fel, hogy egyes pihent agyúak mégis használják. Azonban már csak azért sem használhatok ilyen műhelyzsargont, mert a megrendelő angliai és van ott egy emigráns magyar hölgyemény, aki minden fordítást átnéz. Na, a "bolha" szón biztos kiakadna.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Vitáról szó sincs! Az elfogadott kifejezés egyáltalán nem gyenge és nem magyartalan. Nyílván csak az első előfordulásnál használja az ember a teljes összetételt, utána pedig már csak a "kárpitcsavar" szót, ami meglehetősen elterjedt autós körökben. Egyáltalán nem marhaság. A "bolha" lehet, hogy megfelelő, bár az öcsémnek 20 éve van autószerelő műhelye, mással nem is foglalkozott egész életében, de még nem hallotta. Tegyük fel, hogy egyes pihent agyúak mégis használják. Azonban már csak azért sem használhatok ilyen műhelyzsargont, mert a megrendelő angliai és van ott egy emigráns magyar hölgyemény, aki minden fordítást átnéz. Na, a "bolha" szón biztos kiakadna.

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
müanyagbetétes csavar


Explanation:
http://www.nifco.com/pdt/pdt3.asp?CG=3
Müanyag tipli? Nem vagyok a magyar szóhasználatban biztos, de a linken látható kép alapján nem kétséges, hogy miröl van szó

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-05-23 16:16:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nem azért mondom, de
1. az ilyen csavar távolról sem mindig készül müanyagból
2. a néhai Wartburgomon volt a \"bolha\" használatban, de ez nem csavar volt, hanem egy ügyesen hajlitott lemezke. Rá illett a névm ert rugalmas volt és pattant. Nem hiszem, hogy a bolha megnevezés a csavarra éppúgy használatos, de még ha igy volna is, nem érdemes a telefon/távbeszélö vita kátyújába süllyedni. Kicsit személyesnek veszem, ha forditási marhaságról irnak a javasolt forditásommal kapcsolatban - bár tudom, hogy nem sértegetés volt a cél.

denny
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Azt hiszem, hogy valóban úgy működik, mint a tipli, de itt nincs külön a műanyagrész, és külön a csavar (mondhatnánk azt is, hogy elveszíthetetlen csavaros műanyag (feszítő)ék.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: