ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Biology (-tech,-chem,micro-)

sandblast cap light

Hungarian translation: könnyű porvédő-maszk homokfúváshoz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sandblast cap light
Hungarian translation:könnyű porvédő-maszk homokfúváshoz
Entered by: Jozsef Gal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:00 Sep 3, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / munkavdelmi ruhk
Region (source): English (United Kingdom)
English term or phrase: sandblast cap light
Kedves kollégák, itt van ez a kámzsaszerű öltözet: http://www.auer.de/index.php?id=133&L=2

Van ennek magyar neve? Van tippetek egy jó névre? (Abban az esetben ha még nincs?)
Jozsef Gal
Local time: 00:05
könnyű porvédő-maszk homokfúváshoz
Explanation:
Lehet, hogy van "nehéz" is, nem tudom:))) Gondolom az a különbség a könnyű és nehéz között, mint a könnyűbúvár és a nehézbúvár felszerelése. A "light" általában olyasmit jelöl ilyen esetekben, ami különálló valami, a delikvens saját maga húzza a fejére. A "nehéz" pedig olyan, ami eleve be van építve a szkafanderbe. Bás szerintem az egyértelműség érdekében, kellen egy vessző az angol szövegbe a "light" előtt.
Selected response from:

Janos Fazakas
Local time: 23:05
Grading comment
Nagyon köszönöm mindannyiatok segítségét (Jánosét, Gáborét, Balázsét és, Andrásét Ágnesét). Igazából felezném, ha lehetne a pontokat Ágnes és János közt - ám amint ezt mindannyian tudjuk, lehetetlen. Köszi Ágnes, majd legközelebb bepótolom!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Homokszóró kámzsa
Ágnes Fülöp
4 +1könnyű porvédő-maszk homokfúváshoz
Janos Fazakas
3 +1homokfúvó maszk
Balázs Gorka
4 -1könnyű kivitelű fejvédő burkolat homokszóráshoz
Andras Szekany


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
homokfúvó maszk


Explanation:
de találtam eredményt homokfúvó gumi-maszkra is. vagy homokfúvó védőmaszkra.
Ezek csak javaslatok.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-03 08:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

a lightot kihagynám azért javasoltam a maszkot és nem védőruhát.

Balázs Gorka
Hungary
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadett Trabert: mindenképpen homokfúvó és nem szóró - szerintem. A light-ot bele lehet venni könnyű vagy idézőjeles "light" formában.
33 mins

neutral  Hungi: Ha megnézed a hivatkozást, láthatod, hogy a felsőtestet is védi.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Homokszóró kámzsa


Explanation:
itt Ă­gy becĂŠzik: http://www.stumi.hu/

a Termékeink címszó alatt, 12,Fejvédők, kámzsák

remĂŠlem segĂ­t

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-09-03 09:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

nem tudom, hogy csak én látom ezeket a furcsa jeleket, vagy ez a Mozilla atka; szoval ekezetek nelkul: HOMOKSZORO KAMZSA

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi: Remek, hogy megtaláltad! Ez lesz az. (A furcsa jeleket én is látom:-)
50 mins
  -> köszi

agree  Balazs Horvath: Ez jó, és ha már egyszer valahol használják akkor legyünk következetesek, amúgy lehetne akár csuklya is. (off topic: a nézet menüben próbálkozz a karakterkódolás átváltásával ...)
7 hrs
  -> köszi

agree  Attila Hajdu: Igen a "homokszóró kámzsa" jó, ahogy Ágnes írta. Az ő böngészője Unicode-dal ír.
2 days23 hrs
  -> köszi, Attila
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
könnyű porvédő-maszk homokfúváshoz


Explanation:
Lehet, hogy van "nehéz" is, nem tudom:))) Gondolom az a különbség a könnyű és nehéz között, mint a könnyűbúvár és a nehézbúvár felszerelése. A "light" általában olyasmit jelöl ilyen esetekben, ami különálló valami, a delikvens saját maga húzza a fejére. A "nehéz" pedig olyan, ami eleve be van építve a szkafanderbe. Bás szerintem az egyértelműség érdekében, kellen egy vessző az angol szövegbe a "light" előtt.

Janos Fazakas
Local time: 23:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm mindannyiatok segítségét (Jánosét, Gáborét, Balázsét és, Andrásét Ágnesét). Igazából felezném, ha lehetne a pontokat Ágnes és János közt - ám amint ezt mindannyian tudjuk, lehetetlen. Köszi Ágnes, majd legközelebb bepótolom!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Electra
3 hrs

neutral  Attila Hajdu: Nem értem, miért lett a "porvédő-maszk" kötőjelezve.
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
könnyű kivitelű fejvédő burkolat homokszóráshoz


Explanation:
a kép alapján

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-09-08 12:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

ja, munkavédelmi körökben mondják, hogy "kámzsa"?
burkolat, mert nem csak a fejét, hanem a nyakát is védi...

Andras Szekany
Hungary
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Attila Hajdu: A "fejvédő burkolat" idegenül cseng. -Munkavédelem tkörben mondják egy ruhadarabra, hogy "burkolat"? Ezt neveztem idegennek.
1 day5 hrs
  -> hát persze, de ez elég szakszerű (munkavédelmileg)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: