Hungarian translation: aktív szénen leválasztott/ aktív szénen kigőzölt szérum
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
charcoal-stripped medium/serum
Hungarian translation:
aktív szénen leválasztott/ aktív szénen kigőzölt szérum
Explanation: charcoal-stripped serum : (aktív) szenes adszorpcióval nyert szérum
A megadott linken ezt találtam: "charcoal-stripped serum - I need a protocol for charcoal-stripping of serum." (A "medium" szót nem látom, így azt nem keverem bele.)
charcoal stripping: hormonok és szteroidok eltávolítása szérumból vagy savóból (aktív) szén (adszorpció) segítségével. Az angol kifejezésben nem szerepel az "activated" szó, ezért tettem zárójelbe az "aktívat". A charcoal szén, faszén. Az eljárás alapja a szén felületi megkötő (azaz adszorpciós) képessége.
Példák:
"A szteroidok szabad frakcióját aktív szenes adszorpcióval távolítottuk el."
"Charcoal stripping (adsorption) is a process used to remove hormones and steroids from serum or plasma. The active binding sites on the charcoal bind with hormones or steroids, and removal of the charcoal via centrifugation and filtration will effectively eliminate hormone and steroid levels in the material."
"To study the effects of steroid hormones in vitro, endogenous hormones, growth factors and cytokines are removed by charcoal stripping of serum."
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-03-16 19:34:52 GMT) --------------------------------------------------
A charcoal valóban nemcsak faszén lehet, hanem állati eredetű is. Charcoal: a dark or black porous carbon prepared from vegetable or animal substances (as from wood by charring in a kiln from which air is excluded).
Magában a "charcoal-stripped serum" kifejezésben viszont semmi nem utal arra, hogy borjúsavóról lenne szó. Pl. "...a sample of human serum that had been stripped in charcoal and was therefore negative for both anti-Tg and anti-thyroid peroxidase (anti-TPO)..."
(http://www.patentstorm.us/patents/6984497/description.html)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-03-16 23:33:25 GMT) --------------------------------------------------
Azt hiszem, a "stripping"-re itt legjobb lenne az "elválasztás" szót használni. Sajnos úgy is használják a szakirodalomban, hogy "sztrippelés", de jobb érzésű fordító ilyet úgyse írna le... :)
Tehát az "aktív szenes elválasztással nyert szérum" fordítást is jónak tartom.
Nagyon szívesen, én pedig azt köszönöm, hogy megírtad az általad használt végső változatot. :) Ez engem (és valószínűleg minden válaszadót) mindig érdekel, de ritkán osztják meg velünk a kérdezők, hogy végülis hogyan fordították a kérdezett fogalmakat.
Az "aktív szénen leválasztott szérum"-nál maradtam, a második válaszodat konfirmálták a vegyi és olajipari szakemberek. Nagyon köszönöm a rávezetést! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Az ipari szakemberektől a következő választ kaptam, ide másolom: " ... a vegyiparban/olajiparban a
stripping = kigőzölés/kipárlás/sztrippelés/vízgőzdesztillálás
stripped = kigőzölt/sztrippelt/kidesztillált
tehát lehet esetleg aktív szénen kigőzölt szérum / aktív szénen leválasztott szérum
(nekem ez utóbbi tűnik a legjobbnak)"
Ildikó második javaslata ("kiválasztás") közelítette meg a legjobban a vegyészek hozzáállását, ezért azt használtam a fordításomban.
Köszönöm mégegyszer kedves Mindannyiótoknak a segítséget.
I need a protocol for charcoal-stripping of serum: a válasz (eleje): 1. Make a 1.0M stock of Tris Buffer (ph 8.0, 4C).2. Combine 2.5g washed, activated charcoal, 0.25g dextran (T-70), q.s to 1.0L with 0.01M Tris (ph 8.0, 4C). gondolom a szakember nem véletlen írt aktivált faszenet, és nem active carbont, szal ...
Ha nem vigyáztok, az éjjel én is leszűrök egy adagot..
Senki sem akarja/akarta a serumot FBS-nek fordítani. Ha megnézed mit írtam a válaszomnál akkor rájössz, hogy direkt úgy adtam meg a válaszom, hogy az helyes legyen :) fetal bovine serum -> fötális (magzati) borjúsavó. Lehet itt ragozni, de akkor is az FBS, a médium és az aktív szén a lényeg: a megoldás kulcsa.
A szérum (azaz vérsavó) valószínűség szerint tényleg FBS (fötális borjúszérum), de sem a "medium", sem pedig a "serum"szót nem szabad FBS-nek fordítani. Biológus szemmel nézve pl. azért, mert egy médiumnak (azaz tápoldatnak) az FBS csak egy lehetséges komponense, és mert bizonyos sejtek tenyésztésehez más állatok szérumát adják a tápoldathoz, nem pedig borjúsavót. (http://www.molecularstation.com/forum/zebrafish-forum/67024-... A "charcoal stripped serum/medium" kifogástalan szakkifejezés.
Igen, minden tisztelettel a válaszom egyértelműen igen, tévedsz. Véleményem szerint ez súlyos tévedés. A fordító először is értelmezi a forrásszöveget, és csak ezt követően fordítja azt le. Jó esetben legalábbis.
A kérdést úgy kell nézni, hogy legyen értelme. Először is mi a tárgy? Biokémia. Mivel biokémia, és mivel Pálma megadott egy linket, amit érdemes átböngészni, még mielőtt válaszol valaki, ezért egyértelmű, hogy itt nem sima szérumról van szó, hanem FBS-ről. Itt nem lehet másról szó.
Azért ne legyen már faszén .. meg az a serum itt FBS = Fetal Bovine Serum .. ez a legfontosabb része a kérdésnek. A kérdés mondjuk szerintem nem szó szerint így szerepel a szövegben: : charcoal-stripped medium/serum, mert így nincs értelme. Szerintem egyszer szerepel : charcoal-stripped medium-ként és egyszer : charcoal-stripped serum-ként. De nyilván erre csak Pálma tud válaszolni. A serum viszont itt nem sima serum, hanem FBS.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence: peer agreement (net): +3
faszénen leszűrt közeg/szérum
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-03-17 07:25:45 GMT) --------------------------------------------------
az "aktív szén" eléggé nyilvánvaló, még akkor is, ha az aktív szén = faszén, gőzölve, aprítva, mittudomén. Csak hát a kérdés, a kérdés ...
kösz mindenkinek.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-03-17 08:52:22 GMT) --------------------------------------------------
kösz mindenkinek.
Attila, Te ugye vegyész vagy, jól emléxem? Mivel én a tárgyban kutya vagyok, szeretném Általad beidézni, hányféle szérum létezik, ill. mi egy "szérum"?
A javaslatomat módosítom : faszénen / aktívszénen szűrt / tisztított közeg-re
azér kedves Pálma, nyilatkozhatnál végre, hogy az általad belinkelt oldal a kérdés szerver része, vagy csak találtál valamit ami olyasmiről szól. Ugyanis a linked alatt van még ilyen szöveg: "Over 20 Years of experience. Top quality at competitive prices". Na, innentől kezdve a vita számomra eléggé komolytalannak tűnik.
nem véletlen vérsavóról van szó? úgy szimplán, mivel a valley akárki emberi szérumot is kínál, amire már ráismerek - ez vérsavó, vagy nem?
Andras Szekany Hungary Local time: 23:05 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Kedves András! Elnézést, hogy kissé késve válaszolok: a hivatkozás nem szrves része a ford.-nak, de felsorolásban szerepelt és az elkészítési mód megadását tartottam a legcélravezetőbbnek. A többit megírtam a beszélgetésben. Nagyon köszönöm a segítségedet! Sok üdv, Pálma