Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Biológiát adtál meg témának, és ahogy látom ennek alapján jöttek a válaszok. Viszont az itt megadott szövegkörnyezet alapján (In-line filters must not be used when administering XY drug.") itt gyógyszerészeti kérdésről van szó. Akkor most melyik biológia vagy gyógyszerészet?
Kedves Pálma, nemcsak, hogy a hivatkozás nem működik, de a szövegkörnyezet sem jelent meg... Elsőre ugyan nekem gáz ugrott be, de talán Róbertnek van igaza, és folyadék a téma? Kérlek, küldj egy rövidke idézetet, hadd segíthessünk. :)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
folyadekaramban elhelyezett szuro
Explanation: Bizonyos analitikai berendezesekben (pl. HPLC = nagynyomasu folyadekkromatograf) egy a folyadekaramban elhelyezett szurot is alkalmaznak, annak erdekeben, hogy a lebego reszecskek ne juthassanak be a folyadekszallito rendszerbe, megelozven annak eltomodeset.
Example sentence(s):
Hirtelen rendszernyomas-emelkedes eseten, a hibakereses reszekent, a folyadekaramban elhelyezett szuro csereje is ajanlott.
Róbert Hanczkó, Ph.D. United States Local time: 17:06 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: Az in-line-t nem fordítjuk. Ez teljesen biztos. Ezt így használják: in-line. Ez a neve MAGYAR orvosi nyelvezetben. A filtert is sokszor így használják, és NEM ördögtől való a filter szavunk, mert bizony még a Magyar Helyesírási Szótárban is szerepel. Tehát a filter az nem angol szó, hanem magyar.
...szükséges koncentrátumot aszeptikus körülmények között fel kell hígítani 9 mg/ml (0,9%) nátrium klorid infúziós oldattal. A hígított Aldurazyme oldatot ajánlott 0,2 μm-es in-line szűrővel ellátott infúziós készülékkel juttatni a betegbe
Valamennyi in-line filter egyben korai figyelmeztető rendszerként is működik, mivel felhívja az Ön figyelmét az infúziós rezsimben fellépő gyógyszer inkompatibilitásokra.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-04-07 08:33:36 GMT) --------------------------------------------------
Minden infúzió előtt és után a tartósan behelyezett kanült át kell öblíteni körülbelül 5ml, 9 mg/ml-es (0,9%-os) infúzióhoz való nátrium-klorid oldattal. Az infúziós oldat betegnek való beadásakor 0,2 μm in-line filterrel felszerelt infúziós szett használata javasolt.
Ne használjon in-line szűrőt; nincs szükség az infúzió leár-nyékolására. • Adjon 1 mg tesztdózist 20 ml-ben, 30 perc alatt premedikáció ...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-04-07 08:45:55 GMT) --------------------------------------------------
Kedves Pálma!
Nem tudom pontosan kitől vagy melyik helyről jött a reklamáció. Bárki reklamálhat, de attól még így hívják és ezt használják az orvosi nyelvben, és ezt tanítják a SZOTE-n.
Ilyenkor jön be a "client education". :)
Meg kell mondani a véleményünket, hogy nézzen utánaa kliens orvosi körökben, meg a SZOTE-n stb.
Akkor majd leáll a reklamációval. :)
Léteznekb ún. in-line szűrők is , melyekkel
már a teljes vér adásakor megtörténik
az fvs-mentesítés, és a vérvételi zsákba
fvs- és vérlemezkementes vér kerül. Az inline
szűréssel nyert vér nem alkalmas
trombocita-készítmény előállítására (21).
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-04-07 09:33:00 GMT) --------------------------------------------------
**
Kiegészítés:
A weborvos oldal pdf-je ( http://www.weborvos.hu/adat/korhaz/2005jun/50-53.pdf ) egyértelműen laikusoknak szól, ez már az 1. oldalon kiderül, hisz egy szakembernek nem kell elmagyarázni, mikor van szükség transzfúzióra (Transzfúzióra akkor van szükség, amikor a beteg klinikai állapota azt egyértelműen indokolja. ) Ott is úgy írták, hogy ÚN. IN.-LINE FILTEREK. Semmi értelme nincs egy teljesen új kifejezést megadni, amikor az in-line filterrel 80- 90%-ban csak szakemberek találkoznak, az a maradék 10-20% laikus pedig meg kell, hogy értse (hisz nem tattól laikus, mert baj van az agyával), hogy ezt így hívják. Ez olyan mintha azt akarnánk, hogy a defibrillátor szó helyett találjunk ki gyorsan valami mást, mert a defibrillátor túl "orvosi". Érdekes egyébként, hogy ugye a "magyaros neve" elég béna: újraélesztő készülék (mint a legtöbb "próbáljunk magyar kifejezést alkalmazni" opció esetében): inkább magyarázó, hosszú, ezért nem is annyira használatos, még a laikusok körében sem. Mára mindenki ismeri és tudja miről van szó, ha azt mondjuk defibrillátor.
Igen, amikor laikusoknak szól egy orvosi szöveg, akkor kerülni kell a latin/idegen nyelvű kifejezéseket, na de itt egy bevett orvosi nyelvben használatos kifejezésről van szó, és semmi rételme nincs egy olyan magyar kifejezést fabrikálni, amit senki nem fog használni, mert ezzel a kifejezéssel szinte csak szakemberek találkoznak.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-04-07 10:07:58 GMT) --------------------------------------------------
Még egy dolog:
Én tényleg finoman megírnám az ügyfélnek, hogy ha reklamálni szeretne, reklamáljon az Egészségügyi Minisztériumban, ugyanis ott is így írják a közbeszerzéseknél (ami pont nem orvosoknak szóló szöveg):
2. oldal
19 Országos Vérellátó Szolgálat
Egyszer használatos, steril in-line szűrővel ellátott 4
részes "top and bottom" típusú zárt vérvételi
zsákrendszer, egyszer használatos szűrő nélküli 4
részes osztó-transzfer zsákrendszer beszerzése,
valamint egyszer használatos szűrős 4 részes osztótranszfer
zsákrendszer beszerzése és az ajánlati
dokumentációban részletezettek szerinti leszállítása
2010. február (MEH engedély megadva, kiírt ) 2010.március XXI. Egészségügyi Minisztérium fejezet
7. cím Országos Vérellátó Szolgálat
Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:06 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Óh jaj, pont az utalásaidban szereplő egyik cég reklamálja az in-line fordítását, mert nem szakembereknek köll ... nagggyon szigorúan reklamál ... :-))) biztosan érted már, kiről van szó ... most micsinájjak? :-)))
Explanation: A link ugyan nem működik, de az in-line filter szerintem magyarul bemeneti szűrő.
"NO rendszer- Nitricoxid adagoló készülék , amely alkalmas NO gáz adagolására ..... Az inkubátor búratér levegőjének cseréje bemeneti szűrőn keresztül ..."
(eszközspecifikáció - Nemzeti Fejlesztési Ügynökség) www.nfu.hu/download/.../15. sz. melléklet eszközspecifikáci...
"The Oosafe® Inline Filter prevents harmful contaminants such as volatile organic compounds (VOCs), chemically active contaminants (CACs), odor and particles from entering the inner chamber of incubators. It integrates into the gas supply (CO2, N2, pre-mixed gas) tubing of each incubator." http://www.mtg-de.com/products/ivf-icsi/workstations-air-cle...
"How do I install the Coda®Xtra Inline Filters?
This filter is placed inline between your incubator and the gas source to reduce incoming contaminants that are
within the cylinder such as CACs, VOCs, heavy metals, particulates and other contaminants." http://www.genxintl.com/InlineXtraFilter.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-07 03:32:54 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-04-07 14:35:29 GMT) --------------------------------------------------
Nos, a fentiek fényében bizony rossz nyomon indultam el.. :) Azt ugyan nem értem, hogy gyógyszer beadásánál miért használnának szeszlepárlásnál alkalmazott szűrőt, de ha folyadékról van szó, akkor szerintem ezt nem lehet tömören visszaadni, csak körülírva: beépített visszafolyásgátló szűrő (szerintem)
Ildiko Santana United States Local time: 14:06 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4