KudoZ home » English to Hungarian » Bus/Financial

billback (policy)

Hungarian translation: továbbszámlázás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:billback
Hungarian translation:továbbszámlázás
Entered by: xxxbgrocock
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Apr 4, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: billback (policy)
Egy nemzetközi szállítmányozási cég pénzügyi jelentésében szerepel az ügynökségek működésének leírásában
xxxbgrocock
Local time: 17:00
költségfelosztás / továbbszámlázás
Explanation:
Elôrebocsátom: nem vagyok számviteli szakember, csak a szerény visszhang miatt kombinálok kicsit.


Sejtésem szerint Attila nem jutott el az általa idézett dokumentum (libertytower...) lényegéig:

"Invoices are paid from LTHOA’s General Operating Account but are not the responsibility of LTHOA. Residential and Commercial Owners and/or Residents are responsible for reimbursing LTHOA for all work performed that does not include Limited Common and Common Element property. Reimbursement is due upon receipt of a LTHOA invoice and is considered delinquent 31 days after the LTHOA invoice date."

A General Operating Account-ból elôzetesen kifizetetett számlákat tehát a lakóknak vissza kell téríteniük.

További angol nyelvű dokumentumok:

http://www.missmarple.co.uk/solutions/billback/overview.html
http://www.telemate.net/partner/costallo.asp
http://www.commone.com/ftp/capro.pdf

Mindezekbôl úgy tűnik, "bill-back" a költségek/számlák felosztását (pl. a szolgáltatások felhasználói szerint, ún. költségcsoportok) avagy esetleges továbbszámlázását (mint pl. a Liberty Tower esetében) jelenti.

Hogy ezt pontosan miként a legjobb magyarra fordítani, az valószínűleg a "policy" mibenlététôl is függ - hacsak fel nem tűnik még egy pénzügyi szakember és vele a "bill-back" egyetemes fordítása.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 17:00
Grading comment
Mindenkinek hálásan köszönöm a hozzászólásait. Nehéz volt választani, végül a szövegkörnyezet miatt lett Endre javasolt fordítása a nyerő...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2költségfelosztás / továbbszámlázás
Endre Both
4 +1Visszaszámlázás
Katalin Horváth McClure
4Katalin javaslata a jo'xxxivw
4Garancianyilatkozat, Jótállási nyilatkozat
Attila Piróth


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Garancianyilatkozat, Jótállási nyilatkozat


Explanation:
Az alábbi angol nyelvű szemelvényből látszik, hogy jótállásról, garanciáról van szó:

LTHOA’S BILL BACK POLICY
Approved by the LTHOA Board of Directors On: August 17, 1998
Policy’s Effective Date: August 17, 1998

LIBERTY TOWER’S RULES, REGULATIONS AND GUIDELINES STATES:

"The association is responsible for the maintenance of the common elements only and not repairs to individual units. The use of onsite personnel to repairs damage that is not the responsibility of the association will be handled based on the following priorities:
Priority One – Those repairs affecting the health and safety of the residents or to prevent continuing damage to the areas of the building that are the responsibility of the association.
Priority Two – Ongoing or routine repairs to the building areas for which the association is responsible.
Priority Three – Those repairs affecting the health and safety of residents within their units.
Priority Four – All other repairs.

Avagy:

In addition to devolution, INAC, YTG and First Nations must assess the need for a bill-back policy and legal agreements between governments. The program funding must meet long-term needs, and not require First Nations to re-apply for funding each year.


Mivel sok helyen a számla hátoldalán van a garancia, elég logikus az elnevezés. Angolul viszont inkább két szóban, vagy kötőjellel találtam meg, mint egybeírva.

Ezen kívül Windows alá is létezik egy Billback system (www.billback.com), ha erről lenne szó, persze nem kellene lefordítani – de aligha ez a helyzet.

A policy-ra persze nem feltétlen a nyilatkozat a legszerencsésebb, lehet irányelv, vezérelv, sőt esetleg politika is – de ez a szövegkörnyezet alapján már alighanem könnyen megállapítható.

Adott esetben persze lehet szó visszatérítésről, visszafizetésről is; ez általában egy garancianyilatkozatnak része. Ha kifejezetten erről van szó, akkor felesleges az általánosab


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 13:05:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Bizonyos szövegkörnyezetben a `garanciavállalás’ szót is könnyen el tudom képzelni.


    Reference: http://libertytower.8m.com/billback.html
    Reference: http://www.ainc-inac.gc.ca/ps/isr/ws01/yur_e.txt
Attila Piróth
France
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Frankovics: Hat, rengeteget kerestem, de en a jotallast kizartnak tartom (eltekintve a fenti szovegtol, amibol tenyleg ez derul ki)
17 mins

neutral  Endre Both: Lásd alant...
2 hrs
  -> Eljutottam az altalad idezett reszig, reszben az alapjan javasoltam a fentieket.

neutral  balagan: Csak annyit, hogy a chargeback-nek van más jelentése is: http://en.wikipedia.org/wiki/IT_chargeback_and_showback
3871 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
költségfelosztás / továbbszámlázás


Explanation:
Elôrebocsátom: nem vagyok számviteli szakember, csak a szerény visszhang miatt kombinálok kicsit.


Sejtésem szerint Attila nem jutott el az általa idézett dokumentum (libertytower...) lényegéig:

"Invoices are paid from LTHOA’s General Operating Account but are not the responsibility of LTHOA. Residential and Commercial Owners and/or Residents are responsible for reimbursing LTHOA for all work performed that does not include Limited Common and Common Element property. Reimbursement is due upon receipt of a LTHOA invoice and is considered delinquent 31 days after the LTHOA invoice date."

A General Operating Account-ból elôzetesen kifizetetett számlákat tehát a lakóknak vissza kell téríteniük.

További angol nyelvű dokumentumok:

http://www.missmarple.co.uk/solutions/billback/overview.html
http://www.telemate.net/partner/costallo.asp
http://www.commone.com/ftp/capro.pdf

Mindezekbôl úgy tűnik, "bill-back" a költségek/számlák felosztását (pl. a szolgáltatások felhasználói szerint, ún. költségcsoportok) avagy esetleges továbbszámlázását (mint pl. a Liberty Tower esetében) jelenti.

Hogy ezt pontosan miként a legjobb magyarra fordítani, az valószínűleg a "policy" mibenlététôl is függ - hacsak fel nem tűnik még egy pénzügyi szakember és vele a "bill-back" egyetemes fordítása.

Endre Both
Germany
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 241
Grading comment
Mindenkinek hálásan köszönöm a hozzászólásait. Nehéz volt választani, végül a szövegkörnyezet miatt lett Endre javasolt fordítása a nyerő...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Frankovics: Igen, ez az, en meg kozgazdasz vagyok aztan megsem talaltam ra igazi szót, de pl. utókalkulació is lehet, vagy utolagos szamlázás pl. hotelban a telefonert.
29 mins

agree  xxxivw: Ez is jo, sot lehet, hogy jobb, mint Kataline.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Visszaszámlázás


Explanation:
Visszaszámlázás - Van valami oka, hogy nem lehetne igy használni?
Úgy találtam, hogy a "charge back" kifejezést egyenérték?ként használják.(Lásd alább)
Arról van szó, hogy valaki valamilyen költséget áll, és azután kiszámlázza az(ok) felé, aki(k)nek tulajdonképpen ezt fizetni kellett volna (ahol, vagy akik miatt a költség felmerült). A véglegesen számlát kapó ügyfelek ilymódon "visszatéritik" a költséget, ahogy ezt már ti is mondtátok. Ezért nem idegenkedem a "vissza" használatától.

Itt van egy szövegtöredék egy szoftver leirásból, talán magyarázatul szolgál:
"BillBack enhancements -
BillBack enhancements are a major component of this release. While many companies charge back property taxes to cost centers, this functionality is most beneficial to leasing companies.

With Quantum for Property Tax Release 6.0, leasing customers are provided with the ability to billback the personal property tax paid on their assets to their lessees in a more flexible manner. Users can billback by asset, lease, or customer, depending on their individual billing requirements. In conjunction with this added functionality, users can use additional fields with the billback grids to make it easier to look up billback information by lease, lessee, and customer. "



    Reference: http://www.vertexinc.com/products40/property_42_release6.asp
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3270

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxivw: Az alabbiakban meg kuldok egy-ket idezetet a fentiek alatamasztasara, de NEM javaslatkent. Katalin javaslata helytallo.
5 hrs

neutral  Ivan Frankovics: En meg nem hallotam azt hogy "visszaszamlazas" (sot, megkockaztatom, hogy ilyen nincs), szerintem inkabb a tovabbszamlazas a helyes.
12 hrs

neutral  balagan: A Chargeback-nek van más jelentése is: http://en.wikipedia.org/wiki/IT_chargeback_and_showback
3871 days
  -> Ha elolvasod, láthatod, hogy ugyanaz a jelentése. Még tíz év után is... (Ugye láttad, hogy a kérdést tíz évvel ezelőtt tették fel, és akkor is zárták le?)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Katalin javaslata a jo'


Explanation:
Tovabbi peldak Katalin fenti javaslatanak (tovabbszamlazas/visszaszamlazas) alatamasztasara:

"IP Billback is a powerful management tool that allows network usage to be charged to individual users or departments according to amount of bandwidth they utilize. The result is a heightened sense of accountability across the enterprise for network usage.
With IP Billback, business managers incent behaviors consistent with company policy and disincent non-productive behaviors without actually having to prohibit these activities altogether. IT Managers use IP Billback to more equitably distribute IP charges across the enterprise according to actual usage, rather than absorbing all costs themselves."

"Chargeback module: (billback)
The Chargeback module works in conjunction with the Call Accounting software or can be used as a standalone application. The manual Chargeback module allows the user to create and maintain a database of current or recurring charges to be directed or re-directed to individual users, projects or cost centers."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 23:33:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Es Endre javaslata is kivalo, csak kesobb olvastam..

xxxivw
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search