place orders with

Hungarian translation: megrendelések leadása

21:47 Jan 16, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: place orders with
To invite tenders from, place orders with and arrange for payment of suppliers..

Ennyi a szövegkörnyezet, de furcsának találom a mondatot.
SZM
Local time: 11:47
Hungarian translation:megrendelések leadása
Explanation:
Azért furcsa, mert nem vagy hozzászokva a hátravetett prepozícióhoz. A prepozició a supplierre vonatkozik. Azért használták ezt, mert több ige szerepelt a mondatban, amelynek más és más a vonzata. Tehát: Pályázatkiírás beszállítóknak (vagy meghívásos tender beszállítóknak), rendelések leadása és a beszállítók kifizetése. Átírva angolul:To invite tenders from suppliers, placing order with them and paying them...
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:47
Grading comment
Köszönöm a választ, így már teljesen tiszta.

Külön köszönöm Ildikó kedves megjegyzését. Nagyon új vagyok még itt, ezért nem tudtam, hogy a Proz egymás minősítgetésére is használható.
De ígérem, hogy még ma beiratkozom egy kezdő angol nyelvtanfolyamra, és holnapra már a határozott névelőt ismerni fogom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5megrendelések leadása
JANOS SAMU
4 +5magyarázat
Katalin Horváth McClure
5Katit támogatom
Ildiko Santana


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
magyarázat


Explanation:
"place orders with suppliers" - ezt jelenti.
Háromféle dolgot lehet itt csinálni:
1. invite tenders from suppliers
2. place orders with suppliers
3. arrange for payment of suppliers

A "suppliers" mindegyikben benne van, így a mondat végére hajították.
A 2. jelentése: ellátóktól/beszállítóktól való megrendelés, megrendelések feladása az ellátó felé.

Szerintem már érted.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3759

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
55 mins

agree  Leslie Gabor (X): pontosan - exactly
57 mins

agree  Eva Blanar: ez az!
1 hr

agree  ValtBt
8 hrs

agree  perke: Ez pontosan így van, csak azt a fránya "felé"-t felejtsük el. Megrendelést felad a szállítónak.
11 hrs

agree  Kathrin.B
13 hrs

disagree  Andras Szekany: a magyarázat tartalmilag stimmel, de mit keres a címszóban a "magyarázat"? Meg mennyire magyaros a megrendelés leadása az ellátó felé? (talán megrendelés adása a szállítónak?)
1 day 11 hrs
  -> Andráska, azért vana címben "magyarázat", mert azt adtam. Magyarázatot, nem pedig fordítást. A kérdező biztosan tudja, hogy mi a helyes fordítás a "place order" kifejezésnek, a probléma az utánaragasztott "with" volt. De azért nyugodtan kötözködj.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
megrendelések leadása


Explanation:
Azért furcsa, mert nem vagy hozzászokva a hátravetett prepozícióhoz. A prepozició a supplierre vonatkozik. Azért használták ezt, mert több ige szerepelt a mondatban, amelynek más és más a vonzata. Tehát: Pályázatkiírás beszállítóknak (vagy meghívásos tender beszállítóknak), rendelések leadása és a beszállítók kifizetése. Átírva angolul:To invite tenders from suppliers, placing order with them and paying them...

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:47
PRO pts in pair: 2670
Grading comment
Köszönöm a választ, így már teljesen tiszta.

Külön köszönöm Ildikó kedves megjegyzését. Nagyon új vagyok még itt, ezért nem tudtam, hogy a Proz egymás minősítgetésére is használható.
De ígérem, hogy még ma beiratkozom egy kezdő angol nyelvtanfolyamra, és holnapra már a határozott névelőt ismerni fogom.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
48 mins

agree  perke
11 hrs

agree  Hungi (X): vagy ahogy nálunk mondják, rendelések feladása
11 hrs

agree  Andras Szekany: csak megrendelést nem "le", hanem "ki" adunk (ha már kell igekötő, szóval leginkább megrendelést adunk) - szegény magyar nyelv..
1 day 11 hrs
  -> Attól tartok, hogy ez zavaros a magyarban: a google a "megrendelések leadása"-ra hatszor annyi találalatot hoz mint a "megrendelések kiadása"-ra

agree  Krisztina Lelik
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Katit támogatom


Explanation:
A kérdező valóban tudta, mit jelent a 'place orders', csak furcsának találta az (egyébként kristálytiszta) angol nyelvtani szerkezetet. Így szerintem Kati válasza segít leginkább neki. (Hogy miért próbál valaki angolról fordítani, mikor a leghétköznapibb nyelvtani szerkezet sem érti, az már nem Kati gondja.)

Ildiko Santana
United States
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1813

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Köszi a támogatást, de ez a durva megjegyzés teljesen szükségtelen volt.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search