ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

equity-linked capital markets

Hungarian translation: részvényalapú termékek piacai


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:equity-linked capital markets
Hungarian translation:részvényalapú termékek piacai
Entered by: Éva Kimball
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 May 31, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: equity-linked capital markets
Az én szövegemben ez egy szervezeti egység / leányvállalat neve, ami nyilvánvalóan a tevékenységére utal, de mi is lehet ez a tevékenység? Egész pontosan igy szól: XY is head of Equity-Linked Capital Markets for Europe. Egy önéletrajzban szerepel egyébként, ami nem valami nagy segitség.
Éva Kimball
Local time: 23:07
részvényalapú termékek piacai
Explanation:
az equity-linked arra utal, hogy az adott értékpapír vagy termék valamilyen módon részvényekhez kapcsolódik (az "alaptermék" részvény, vagy részvények összessége), de saját maga nem részvény.
Ilyen pl. az átváltható kötvény, az összes opciók, a warrantok, de az olyan származékos termékek is, amelyek részvényindexekhez kapcsolódnak (ami lehet tőzsdeindex is, de lehet valamilyen speciális kosár is, vagy akár egyetlen részvény). Pl. kibocsátható olyan kötvény, amire fizetnek egy fix kamatot, de afölött a hozamát valamilyen index alakulása határozza meg, de van olyan értékpapírfajta is (a warrant), ami egy megadott időn belül részvényjegyzésre jogosít - ha a határidő letelt, akkor viszont lehet vele tapétázni: egy értéktelen papírdarabbá válik.

Nem tudom, van-e pontos magyar megfeleltetése, attól tartok, nem nagyon, mert ezek a termékek rendkívül sokfélék és nálunk csak nagyon kevés honosodott meg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 34 mins (2005-06-02 07:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Megint erre jártam: úgy látom, az adott szövegben nem érdemes lefordítani, mert aki ezen a területen dolgozik, úgyis tudja, miről van szó, mi viszont nem tudjuk, hogy pontosan mivel is foglalkozik az a részleg (ha ugyan van részleg, nem pedig egy lazább, \"témafelelősi\" rendszerről van szó.
Nekem mindenesetre úgy tűnik, hogy ez egy nagyon általános megfogalmazás (minden, részvényekre épülő pénzügyi termék európai piacai), tehát nem egyszerűen részvényderivatívákról van szó.
Tehát én az \"Equity-linked Capital Markets for Europe vezetője\" megoldásra szavazok, de ha nagyon muszáj lefordítani, akkor legyen \"az európai részvényalapú tőkepiacokkal foglalkozó vezető\" vagy \"a részvényalapú termékek európai piacaival foglalkozó vezető\" (ha ott van a termék, akkor nem kell a tőke a piac elé)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 23:07
Grading comment
Köszönöm. Végülis az lett, hogy megadtam az áltlad javasolt magyar forditást, de zárójelben ott hagytam az angol elnevezést is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lsd magyarázatHenriett Varga
4részvényalapú termékek piacai
Eva Blanar
3üzletrésszel/törzstőkével kapcsolatos tőkepiacHungi


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lsd magyarázat


Explanation:
Én így fordítanám

head of Equity-Linked Capital Markets for Europe
Az Európai Tőkepiacokért felelős részleg vezetője

Ami pedig magát a kifejezést illeti, többféle megoldással is találkoztam:
részvény-tőke piac
részvénypiac
equity-linked piac
részvényderivatívákkal foglalkozó piac




Henriett Varga
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MandC: Kihagytad a részvényalapút, pedig európai tőkepiac sokféle lehet
28 mins
  -> Köszi

agree  Meturgan: A Részvényalapú Európai Tőkepiacok részlegének vezetője
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
üzletrésszel/törzstőkével kapcsolatos tőkepiac


Explanation:
A tőkepiac egy sajátos szelete, amikor kifejezetten cégekben való részesedést szerzünk meg ill. adunk el. Ez egészen sajátos szakismeretet is kíván.

Hungi
Local time: 23:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
részvényalapú termékek piacai


Explanation:
az equity-linked arra utal, hogy az adott értékpapír vagy termék valamilyen módon részvényekhez kapcsolódik (az "alaptermék" részvény, vagy részvények összessége), de saját maga nem részvény.
Ilyen pl. az átváltható kötvény, az összes opciók, a warrantok, de az olyan származékos termékek is, amelyek részvényindexekhez kapcsolódnak (ami lehet tőzsdeindex is, de lehet valamilyen speciális kosár is, vagy akár egyetlen részvény). Pl. kibocsátható olyan kötvény, amire fizetnek egy fix kamatot, de afölött a hozamát valamilyen index alakulása határozza meg, de van olyan értékpapírfajta is (a warrant), ami egy megadott időn belül részvényjegyzésre jogosít - ha a határidő letelt, akkor viszont lehet vele tapétázni: egy értéktelen papírdarabbá válik.

Nem tudom, van-e pontos magyar megfeleltetése, attól tartok, nem nagyon, mert ezek a termékek rendkívül sokfélék és nálunk csak nagyon kevés honosodott meg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 34 mins (2005-06-02 07:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Megint erre jártam: úgy látom, az adott szövegben nem érdemes lefordítani, mert aki ezen a területen dolgozik, úgyis tudja, miről van szó, mi viszont nem tudjuk, hogy pontosan mivel is foglalkozik az a részleg (ha ugyan van részleg, nem pedig egy lazább, \"témafelelősi\" rendszerről van szó.
Nekem mindenesetre úgy tűnik, hogy ez egy nagyon általános megfogalmazás (minden, részvényekre épülő pénzügyi termék európai piacai), tehát nem egyszerűen részvényderivatívákról van szó.
Tehát én az \"Equity-linked Capital Markets for Europe vezetője\" megoldásra szavazok, de ha nagyon muszáj lefordítani, akkor legyen \"az európai részvényalapú tőkepiacokkal foglalkozó vezető\" vagy \"a részvényalapú termékek európai piacaival foglalkozó vezető\" (ha ott van a termék, akkor nem kell a tőke a piac elé)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 135
Grading comment
Köszönöm. Végülis az lett, hogy megadtam az áltlad javasolt magyar forditást, de zárójelben ott hagytam az angol elnevezést is.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: