Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:equity-linked capital markets
Az én szövegemben ez egy szervezeti egység / leányvállalat neve, ami nyilvánvalóan a tevékenységére utal, de mi is lehet ez a tevékenység? Egész pontosan igy szól: XY is head of Equity-Linked Capital Markets for Europe. Egy önéletrajzban szerepel egyébként, ami nem valami nagy segitség.
Explanation: az equity-linked arra utal, hogy az adott értékpapír vagy termék valamilyen módon részvényekhez kapcsolódik (az "alaptermék" részvény, vagy részvények összessége), de saját maga nem részvény.
Ilyen pl. az átváltható kötvény, az összes opciók, a warrantok, de az olyan származékos termékek is, amelyek részvényindexekhez kapcsolódnak (ami lehet tőzsdeindex is, de lehet valamilyen speciális kosár is, vagy akár egyetlen részvény). Pl. kibocsátható olyan kötvény, amire fizetnek egy fix kamatot, de afölött a hozamát valamilyen index alakulása határozza meg, de van olyan értékpapírfajta is (a warrant), ami egy megadott időn belül részvényjegyzésre jogosít - ha a határidő letelt, akkor viszont lehet vele tapétázni: egy értéktelen papírdarabbá válik.
Nem tudom, van-e pontos magyar megfeleltetése, attól tartok, nem nagyon, mert ezek a termékek rendkívül sokfélék és nálunk csak nagyon kevés honosodott meg.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs 34 mins (2005-06-02 07:14:01 GMT) --------------------------------------------------
Megint erre jártam: úgy látom, az adott szövegben nem érdemes lefordítani, mert aki ezen a területen dolgozik, úgyis tudja, miről van szó, mi viszont nem tudjuk, hogy pontosan mivel is foglalkozik az a részleg (ha ugyan van részleg, nem pedig egy lazább, \"témafelelősi\" rendszerről van szó.
Nekem mindenesetre úgy tűnik, hogy ez egy nagyon általános megfogalmazás (minden, részvényekre épülő pénzügyi termék európai piacai), tehát nem egyszerűen részvényderivatívákról van szó.
Tehát én az \"Equity-linked Capital Markets for Europe vezetője\" megoldásra szavazok, de ha nagyon muszáj lefordítani, akkor legyen \"az európai részvényalapú tőkepiacokkal foglalkozó vezető\" vagy \"a részvényalapú termékek európai piacaival foglalkozó vezető\" (ha ott van a termék, akkor nem kell a tőke a piac elé)
Köszönöm. Végülis az lett, hogy megadtam az áltlad javasolt magyar forditást, de zárójelben ott hagytam az angol elnevezést is. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ha ez egy szervezeti egysg/rszleg neve, akkor mirt akarod lefordtani? Magyarzatknt persze hozzfzheted a *rszvnyalap* blablt, de egy nletrajzban annak se sok rtelme van.
10:18 May 31, 2005
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
lsd magyarázat
Explanation: Én így fordítanám
head of Equity-Linked Capital Markets for Europe
Az Európai Tőkepiacokért felelős részleg vezetője
Ami pedig magát a kifejezést illeti, többféle megoldással is találkoztam:
részvény-tőke piac
részvénypiac
equity-linked piac
részvényderivatívákkal foglalkozó piac
Henriett Varga Local time: 22:07 Native speaker of: Hungarian
21 mins confidence:
üzletrésszel/törzstőkével kapcsolatos tőkepiac
Explanation: A tőkepiac egy sajátos szelete, amikor kifejezetten cégekben való részesedést szerzünk meg ill. adunk el. Ez egészen sajátos szakismeretet is kíván.
Hungi Local time: 23:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 52
Explanation: az equity-linked arra utal, hogy az adott értékpapír vagy termék valamilyen módon részvényekhez kapcsolódik (az "alaptermék" részvény, vagy részvények összessége), de saját maga nem részvény.
Ilyen pl. az átváltható kötvény, az összes opciók, a warrantok, de az olyan származékos termékek is, amelyek részvényindexekhez kapcsolódnak (ami lehet tőzsdeindex is, de lehet valamilyen speciális kosár is, vagy akár egyetlen részvény). Pl. kibocsátható olyan kötvény, amire fizetnek egy fix kamatot, de afölött a hozamát valamilyen index alakulása határozza meg, de van olyan értékpapírfajta is (a warrant), ami egy megadott időn belül részvényjegyzésre jogosít - ha a határidő letelt, akkor viszont lehet vele tapétázni: egy értéktelen papírdarabbá válik.
Nem tudom, van-e pontos magyar megfeleltetése, attól tartok, nem nagyon, mert ezek a termékek rendkívül sokfélék és nálunk csak nagyon kevés honosodott meg.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 hrs 34 mins (2005-06-02 07:14:01 GMT) --------------------------------------------------
Megint erre jártam: úgy látom, az adott szövegben nem érdemes lefordítani, mert aki ezen a területen dolgozik, úgyis tudja, miről van szó, mi viszont nem tudjuk, hogy pontosan mivel is foglalkozik az a részleg (ha ugyan van részleg, nem pedig egy lazább, \"témafelelősi\" rendszerről van szó.
Nekem mindenesetre úgy tűnik, hogy ez egy nagyon általános megfogalmazás (minden, részvényekre épülő pénzügyi termék európai piacai), tehát nem egyszerűen részvényderivatívákról van szó.
Tehát én az \"Equity-linked Capital Markets for Europe vezetője\" megoldásra szavazok, de ha nagyon muszáj lefordítani, akkor legyen \"az európai részvényalapú tőkepiacokkal foglalkozó vezető\" vagy \"a részvényalapú termékek európai piacaival foglalkozó vezető\" (ha ott van a termék, akkor nem kell a tőke a piac elé)
Eva Blanar Hungary Local time: 23:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 135
Grading comment
Köszönöm. Végülis az lett, hogy megadtam az áltlad javasolt magyar forditást, de zárójelben ott hagytam az angol elnevezést is.