ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

breakdown

Hungarian translation: meghibásodás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakdown
Hungarian translation:meghibásodás
Entered by: ibookg4
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:08 Jun 9, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
English term or phrase: breakdown
Gumiabroncs-kontextusban használják: "defekt" - esetleg létezik a "defekt"-nél szakszerűbb kifejezés is???
ibookg4
Local time: 23:08
meghibásodás
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

A "defekt" szóval nehéz volna fordítani a "ContiBreakdownService" elnevezést.
„Continental extends its tyre breakdown service
In line with the increased goods traffic to Eastern Europe, Continental has extended the ContiBreakdownService for commercial vehicles.”
http://www.continental.de/generator/www/uk/en/continental/tr...





--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hasonlóképpen jó megoldás a „sérült gimiabroncs”:
„A Formula East European Cup hivatalos Versenyszabályzata
- 2006 -
5. Abroncsok
Defekt vagy sérült gumiabroncs cseréje a Szövetség engedélyével lehetséges. „
http://72.14.221.104/search?q=cache:GNiYUkWi8wMJ:web732.serv...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

azaz "sérült gumiabroncs"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

A "meghibásodott" illetve "sérült gumiabroncs" kifejezések mellett az szól, hogy azt az esetet is magában foglalják, amikor az abroncs még nem látványosan defektes, de csak idő kérdése, hogy az legyen, mivel a sérülése olyan jellegű.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Local time: 23:08
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1meghibásodás
Attila Széphegyi
4Igei kifejezésekkel lásd lenn.HalmoforBT
3 +1defekt
Palma CHATONNET-MARTON


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
defekt


Explanation:

Kereket cserelni tudok, de a muszaki nyelvezet nem az en teruletem :-).

Mindazonáltal ideírom, amit talaltam:
rongálódás, üzemzavar, defekt, műszaki hiba

have a breakdown defektet kap, elromlik [kocsi]

Palma CHATONNET-MARTON
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: Ha nem nagyon irodalmi a szöveg, akkor ez a leggyakrabban használt kifejezés.
46 mins
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Igei kifejezésekkel lásd lenn.


Explanation:
elromlik, lerobban (szleng), hibás lesz/lett, hibája van, tönkremegy

HalmoforBT
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
meghibásodás


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

A "defekt" szóval nehéz volna fordítani a "ContiBreakdownService" elnevezést.
„Continental extends its tyre breakdown service
In line with the increased goods traffic to Eastern Europe, Continental has extended the ContiBreakdownService for commercial vehicles.”
http://www.continental.de/generator/www/uk/en/continental/tr...





--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hasonlóképpen jó megoldás a „sérült gimiabroncs”:
„A Formula East European Cup hivatalos Versenyszabályzata
- 2006 -
5. Abroncsok
Defekt vagy sérült gumiabroncs cseréje a Szövetség engedélyével lehetséges. „
http://72.14.221.104/search?q=cache:GNiYUkWi8wMJ:web732.serv...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

azaz "sérült gumiabroncs"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

A "meghibásodott" illetve "sérült gumiabroncs" kifejezések mellett az szól, hogy azt az esetet is magában foglalják, amikor az abroncs még nem látványosan defektes, de csak idő kérdése, hogy az legyen, mivel a sérülése olyan jellegű.

Attila Széphegyi
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 71
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Ballentine: A breakdown gumiabroncsnál nem feltétlen defekt, mint a hétvégi utam is bizonyítja. A gumiabroncs meghibásodása.... A szövegkörnyezet dönthet.
1 hr
  -> Végre egy előremutató hozzászólás.

neutral  HalmoforBT: Ne haragudj, de a *meghibásodás* más szövegkörnyezetben sem szerencsés szó, én kerülöm, hacsak lehetséges. NEM MAGÁNÜGY, mert akkor nem ide írnánk a véleményünket.
3 hrs
  -> Magánügy.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: