Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:24:12 GMT) --------------------------------------------------
A "defekt" szóval nehéz volna fordítani a "ContiBreakdownService" elnevezést.
„Continental extends its tyre breakdown service
In line with the increased goods traffic to Eastern Europe, Continental has extended the ContiBreakdownService for commercial vehicles.” http://www.continental.de/generator/www/uk/en/continental/tr...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:30:52 GMT) --------------------------------------------------
Hasonlóképpen jó megoldás a „sérült gimiabroncs”:
„A Formula East European Cup hivatalos Versenyszabályzata
- 2006 -
5. Abroncsok
Defekt vagy sérült gumiabroncs cseréje a Szövetség engedélyével lehetséges. „ http://72.14.221.104/search?q=cache:GNiYUkWi8wMJ:web732.serv...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:31:51 GMT) --------------------------------------------------
azaz "sérült gumiabroncs"
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:38:29 GMT) --------------------------------------------------
A "meghibásodott" illetve "sérült gumiabroncs" kifejezések mellett az szól, hogy azt az esetet is magában foglalják, amikor az abroncs még nem látványosan defektes, de csak idő kérdése, hogy az legyen, mivel a sérülése olyan jellegű.
Először is köszönöm mindannyiatoknak az értékes javaslatokat! A "breakdown recovery service" esetében Hungi megoldását használtam fel (ez ugye egy "égből pottyant" segítség volt a részéről ehhez a kifejezéshez, míg más esetekben - amikor csak úgy magában állt a "breakdown" - akkor Attila válaszát építettem be a fordításba, mert úgy éreztem, hogy ez úgy "nem túl szleng, nem túl hivataloskodó", illetve azért elég sok minden belefér a hatókörébe ("durr defekt" és más, egyéb jellegű meghibásodások is, amik egy abronccsal csak történhetnek), tehát "elegáns" megoldásnak tartottam. (Persze: ízlések és pofonok.... :-): Nem hiszek az "egyedül üdvözítő" megoldásokban, viszont a fordításhoz választani kell egy olyan megoldást, amit az ember megfelelőnek ítél. (Remélem, hogy ezzel nem okoztam "nervous breakdown"-t senkinek...:-))))
Köszönöm Hunginak a "váratlan" segítséget ("váratlan" olyan értelemben, hogy egy remek megoldást javasolt egy olyan kérdésre,a mit valójában nem tettem fel...:-): kár, hogy ezért nem lehet pontot adni... Attilával pedig abban értek egyet, hogy a "meghibásodás" a szövegben máshol remekül használható (ott, ahol pl. önmagában áll ez a szó). (Természetesen Pálmának is köszönöm a javaslatát!)
A "breakdown recovery service" itt nem segít, mert annak a magyar használata máshonnan ered: "Műszaki Segélyszolgálat". Csak ezt használják, hivatalosan pláne.
Igazad van: a szövegben többször előfordul a "breakdown recovery service", (meghibásodás-elhárítási szolgáltatás), és egyértelműen kiderül, hogy az olyan teherautókhoz jönnek ki a helyszínre, amelyeknek meghibásodott a gumija (gumicsere, meg minden ami még szóba jöhet.)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:24:12 GMT) --------------------------------------------------
A "defekt" szóval nehéz volna fordítani a "ContiBreakdownService" elnevezést.
„Continental extends its tyre breakdown service
In line with the increased goods traffic to Eastern Europe, Continental has extended the ContiBreakdownService for commercial vehicles.” http://www.continental.de/generator/www/uk/en/continental/tr...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:30:52 GMT) --------------------------------------------------
Hasonlóképpen jó megoldás a „sérült gimiabroncs”:
„A Formula East European Cup hivatalos Versenyszabályzata
- 2006 -
5. Abroncsok
Defekt vagy sérült gumiabroncs cseréje a Szövetség engedélyével lehetséges. „ http://72.14.221.104/search?q=cache:GNiYUkWi8wMJ:web732.serv...
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:31:51 GMT) --------------------------------------------------
azaz "sérült gumiabroncs"
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-06-10 09:38:29 GMT) --------------------------------------------------
A "meghibásodott" illetve "sérült gumiabroncs" kifejezések mellett az szól, hogy azt az esetet is magában foglalják, amikor az abroncs még nem látványosan defektes, de csak idő kérdése, hogy az legyen, mivel a sérülése olyan jellegű.
Attila Széphegyi Local time: 23:08 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 71