KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

lab

Hungarian translation: kísérleti áruház / körülírás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:59 Aug 8, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: lab
"Best Buy's initial lab consisted of four existing stores in the northeastern U.S. The lab team consisted of a district manager, a district support team, the store general managers, and the staff in each store."

Egyértelműen nem labor, hanem munkaerő.

Hogy fordítanátok itt a "lab"-et?
Köszi előre is, ha van javaslat!
Andrea Szabados
Local time: 06:22
Hungarian translation:kísérleti áruház / körülírás
Explanation:
Én körülírnám, mert nekem a labor magyarul túlságosan a kémiához kötődik.

Ha jól értem, akkor itt négy létező áruházat úgy rendeztek át, hogy ki tudják kísérletezni, mit szeretne a kedves vevő (Claudia linkje is erre utal). Tehát maguk a boltok lettek a "labor". Én valahogy körülíróbban fogalmaznék: "kísérleti áruházak", vagy hasonló. Az első mondatot akár még szabadabban is lehetne: "a kísérletet/kutatást először négy létező áruházban indították el" (megfogalmazás persze a stílustól függően).


--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2006-08-09 09:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Abban pedig Évának persze igaza van, hogy a "lab team" az alkalmazottak, nem maga a "lab".
Selected response from:

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 06:22
Grading comment
Köszönöm, hogy rávilágítottál a kísérleti áruházak fogalmára, ez nagyon hasznos gondolat volt! Évának is köszönöm az "apparátus" kifejezést, azt is használtam a szövegben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2kísérleti áruház / körülírás
Zsanett Rozendaal-Pandur
3 +3labor
Eva Blanar


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
labor


Explanation:
persze, hogy nem laboratórium, hanem inkább apparátus, de nem is munkaerő, mert az már a "lab team"

Eva Blanar
Hungary
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Birea: ha ez az eredeti szöveg: http://www.iipm.edu/iipm-editorial-101.html, akkor igenis labor - mivel teszteket végeznek.
25 mins

agree  Gusztáv Jánvári: bár szélsőséges esetben akár munkahelyet (mint fizikailag létező helyiség) is jelenthet
55 mins

agree  SSDD
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kísérleti áruház / körülírás


Explanation:
Én körülírnám, mert nekem a labor magyarul túlságosan a kémiához kötődik.

Ha jól értem, akkor itt négy létező áruházat úgy rendeztek át, hogy ki tudják kísérletezni, mit szeretne a kedves vevő (Claudia linkje is erre utal). Tehát maguk a boltok lettek a "labor". Én valahogy körülíróbban fogalmaznék: "kísérleti áruházak", vagy hasonló. Az első mondatot akár még szabadabban is lehetne: "a kísérletet/kutatást először négy létező áruházban indították el" (megfogalmazás persze a stílustól függően).


--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2006-08-09 09:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Abban pedig Évának persze igaza van, hogy a "lab team" az alkalmazottak, nem maga a "lab".

Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, hogy rávilágítottál a kísérleti áruházak fogalmára, ez nagyon hasznos gondolat volt! Évának is köszönöm az "apparátus" kifejezést, azt is használtam a szövegben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: El kell olvasni a linket, melyben ez a szöveg előfordul. Szépen elmagyarázza, hogy arról van szó, amit te írtál.
38 mins

agree  apro: Az értelmezéssel egyetértek, de ha a Claudia-féle szövegről van szó, akkor biztos nem kerülném a labor(atórium) szót, mivel a kérdésbeli lab szvsz a szöveg elején lévő, kissé leszólt "research and development labs"-ra utal, azzal áll szemben.
2 hrs
  -> Köszönöm. Érzésem szerint nem ugyanarról a szövegről van szó, csak ott is megemlítik - de ezt Andrea tudja csak.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search