KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

WWA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:50 Feb 15, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / ProZ lokalizálás - profillap
English term or phrase: WWA
WWA: Willingness of Working Again
Ez az a mérőszám, ami az egyes fordítók értékelését jelenti, a megbízók adhatnak pozitív pontokat. Ez mindenki porfillapján rajta van, a megjelenítését kikapcsolni és bekapcsolni szabadon lehet.
Mi legyen ez magyarul?

A Blue Boardon használatos hasonló funkció esetén, ahol a fordítók értékelik a megbízókat, az elnevezések így alakultak:
Angolul:
LWA: Likelihood of Working Again
Magyarul:
IMV: Ismételt Munkavégzés Valószínűsége
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:20
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3dolgozna velük megint, (ismét) elvállalná megbízásukat,juvera
4 +2ismételt megbizási készségxxxdenny
4 +2ÚELAndras Mohay
3 +1készség az ismételt munkavégzésreHalmoforBT
3újabb megbízás valószínűsége
Katalin Sandor


Discussion entries: 6





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wwa
készség az ismételt munkavégzésre


Explanation:
Szinonímája, a *hajlandóság* némi kényszeredettséget is magában foglal, ezért nem ajánlom. A "készség" ugyan más jelentéssel is bír, a képesség párja (ha jól tudom, a képesség vele született tulajdonságot jelöl, a készség megszerzettet), de - gondolom - nem vezet senkit félre.

HalmoforBT
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Sandor: Dehát itt nem a munkavégzésről, hanem a megbízásról van szó (a megbízó értékeli a fordítót)!/Van az úgy, hogy az ember a részletekben veszik el. Velem minden második hozzászólásnál megtörténik :-)
7 mins
  -> Igaz, a lényegre koncentráltam, azaz a "készség" fontos szerintem.

agree  Eva Blanar: készség (az) ismételt megbízásra (KIM) viszont jó lehet
2 hrs
  -> köszönöm

neutral  Andrea Szabados: szerintem a készség bizony félrevezető. Ehelyett inkább "készen áll" lehetne
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wwa
ismételt megbizási készség


Explanation:
Jobb lenne: ismételt megbizás valószinüsége, de akkor a röviditések egybeesnek (IMV).
Ha a likelihood of working again forditása ismételt vállalás valószinüsége lenne, IVV, akkor ez az akadály elhárulna.

xxxdenny
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HLS Ltd.
2 hrs

agree  Eva Blanar: hm... ebben van valami - és ha "újabb megbízás valószínűsége" (ÚMV) lenne? akkor a magyarban is csak egy betű változik
2 hrs

neutral  Katalin Sandor: Bocs, hogy itt, de hol máshol? Évának: vagy két órája pont az általad javasolt kifejezést javasoltam válaszként... Csak mondom.
2 hrs

neutral  Andrea Szabados: nekem ez nagyon magyartalan
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wwa
újabb megbízás valószínűsége


Explanation:
Ez az "ismételt" az én fülemnek annyira nem magyarul hangzik, hogy csak na. Ez pedig megoldaná a a rövidítések egybeesésének problémáját is. Mondjuk az egész kifejezés még mindig nem hangzik valami pompásan, hátha lesz jobb ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 18:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

És nem lehetne ezt az egész szerkezetet sutba dobni, és olyasmit használni, hogy: "Vállalnék-e/Elfogadnék-e tőlük újabb munkát? Just a though...

Katalin Sandor
Hungary
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Az "újabb" jobb, mint az "ismételt", a "valószínűség" viszont nagyon a levegőben lebeg.
27 mins
  -> Egyetértek, ahogy írtam is, az egész nekem sem tetszik. De hátha többen összerakunk valami használhatót.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wwa
dolgozna velük megint, (ismét) elvállalná megbízásukat,


Explanation:
elvállalna munkát tőlük.... stb.

Beszéljünk magyarul, ne valami kényszerfordított nyakatekert bürokratikus "nyelven".
A pontok az igen és a nem közötti folkozatokra utalnak, és hogy illusztráljam, a fenti kifejezésekre lehet válaszolni úgy, hogy mondjuk: (igen) 5, (talán) 3, (nem) 1.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-15 20:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Éva felhívta rá a figyelmemet, hogy most a WWA a megbízók szemszögéből értendő. Bevallom, csak a betűket néztem, nem olvastam el mindent.

Így a javaslataimat a következőképpen módosítom:

kaphat tőlünk új megbízást
küldenénk új munkát / megbízást
szívesen dolgoznánk vele
stb.


juvera
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Sandor: Pont írtam a hozzászólásom ragozását, amikor ez megjelent nekem. Erről van szó.
4 mins
  -> Kösz. Meglepődtem, amikor a válaszokat láttam, pedig nem én élek anyanyelvi területen. Vagy van annak előnye is?

neutral  Eva Blanar: bocs, de én úgy értem, hogy ez a fordítóiroda hajlandósága...!
51 mins
  -> Ja, igazad van, én csak a WWA betűket néztem. Akkor megfordítom, de a véleményem nem változik.

agree  Andrea Szabados: "szívesen dolgoznánk vele/megbíznánk újra" - szerintem ez ragyogóan kifejezi a lényeget, és magyaros is ("SzDÚ" / "SZMÚ"?!))
2 hrs
  -> Köszönöm, külön azt is, hogy végigolvastad. :-)

agree  Ágnes Fülöp: én még a szívesent is elhagynám; újra dolgoznánk vele = ÚDV, vagy pepitában: dolgoznánk vele újra = DVÚ
3 hrs
  -> Neked is, és a szíves valóban nem fontos.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wwa
ÚEL


Explanation:
Újbóli együttműködés lehetősége

Ahol "lehetőség" = "lehetőséget látok vmire"

Lényege: az "együttműködés" udvariasan elkendőzi az ember (alvállalkozó) ember (fővállalkozó) általi kizsákmányolását :-))



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-15 22:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Amúgy ez katasztrofális baromság:

Angolul:
LWA: Likelihood of Working Again
Magyarul:
IMV: Ismételt Munkavégzés Valószínűsége

Andras Mohay
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Igen, a lehetőség nagyon jó választás.
3 hrs
  -> Köszönöm

agree  Sonia Soros
4 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search