'as is' and 'to be' business processes

Hungarian translation: meglévő és megvalósítandó üzleti folyamatok

20:29 Apr 6, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: 'as is' and 'to be' business processes
Annyit árul el ezekről a szöveg, hogy bonyolult IT rendszerek szolgálják ki őket
ghostghost
Local time: 12:06
Hungarian translation:meglévő és megvalósítandó üzleti folyamatok
Explanation:
Lényegében hasonló Éva és Katarina válaszainak tartalmához, de a megfogalmazást én így látom pontosnak.
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 12:06
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3jelenlegi és jövendőbeli üzleteljárások
Katarina Peters
4 +2meglévő és megvalósítandó üzleti folyamatok
Andrea Szabados
3ez szerintem az "ist" és a "soll" kategória
Eva Blanar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
jelenlegi és jövendőbeli üzleteljárások


Explanation:
:)

Katarina Peters
Canada
Local time: 07:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Lényegében erről van szó, az egyetlen eltérés amellyel találkoztam a jövendőbeli helyett: jövőbeli.
6 mins
  -> Koszonom, igaz, ez uzleti nyelv.

agree  ValtBt
6 hrs
  -> Koszonom!

neutral  Andrea Szabados: Az "üzleteljárások" szót nem használja a magyar üzleti nyelv. Nincs rá találat sem a neten. Legfeljebb így lehetne helyes: "üzleti eljárások". Ám ez is ritkán hallható, helyette az "üzleti folyamatok" használatos. Az eljárás inkább a procedure megfelelője
1 day 23 hrs
  -> Igaz, tekintettel a manapsagi hasznalatra, koszonom.

agree  János Kohl
5 days
  -> Köszönöm, János
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ez szerintem az "ist" és a "soll" kategória


Explanation:
vagyis a "ami van" és "aminek lennie kellene" - azt hiszem, tartalmilag kellene lefordítani: azt jelenti, hogy a rendszer bizonyos dolgokat meg tud csinálni, bizonyos dolgokat még nem, és most a jelenlegi állapotból át kell vennie a kívánatos vagy megkövetelt állapotba.

ha például egy rendszer vírust érzékel, de csak egy riasztást ad (nem indítja el a védekezést), akkor ott még van tennivaló az "as is" és a "to be" állapot között.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
meglévő és megvalósítandó üzleti folyamatok


Explanation:
Lényegében hasonló Éva és Katarina válaszainak tartalmához, de a megfogalmazást én így látom pontosnak.

Andrea Szabados
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters: igen, ez is egy megfelelő verzió.
1 hr

agree  János Kohl
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search