Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business book
English term or phrase:(make) meaning
Egy cégalapításról szóló könyvben fordul elő. Értem, hogy mit jelent, de a lehető legkifejezőbb, legfrappánsabb megoldást szeretném megtalálni rá magyarul. (Amit utána le lehet írni pár százszor a könyvben...)
make meaning:
"The best reason to start an organization is to *** make meaning*** - to create a product or service that makes the world a better place. So your first task is to decide how you can make meaning."
meaning:
"***Meaning*** is not about money, power or prestige. It's not even about creating a fun place to work. Among the meanings of “Meaning” are to
- Make the world a better place
- Increase the quality of life
- Right a terrible wrong
- Prevent the end of something good"
Explanation: A vállalatgazdaságtan tankönyvekben számos amerikai-stílusú fogalom magyarítása található ebben a témakörben (küldetés, vízió, krédó, stb), szerintem általában kicsit setesután hangzanak, főképp több százszor leírva. Én azt javasolnám hogy minden előfordulásakor használjon valami magyarosat, ne mindig ugyanazt.
Igen, pont ilyet kerestem. Rövid, frappáns, elegáns, és benne van a lényeg. (És odapróbáltam a többi pár tucat helyre, beleillik). Persze lehetne cifrázni, de mivel - gyakorlati útmutató lévén - a könyv szerzője a közérthetőséget részesítette előnyben a változatos szóhasználattal szemben, én is ezt az elvet követem. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Hát talán így is lehet, bár nem tudom, az ízlésednek mennyire felel meg, ilyesmire gondoltál-e. A "The best reason to start an organization is to make meaning" valahogy így hangzana: Akkor van igazán értelme nekiállni egy szervezet kialakításának, ha értékes célt lehet kitűzni számára.
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2007-08-24 08:32:04 GMT) --------------------------------------------------
Happy to see! Azért választottam az értékes jelzőt, mert a nemes talán túl patetikus (bár embere és kontextusa válogatja), és amellett nem is biztos, hogy "nemes" cél például egy ismeretterjesztő tévécsatorna indítása.
Az értelmes azért esett ki, mert többről van szó, mint értelemről; alapvetően értelmes cél a pénzszerzés is, de itt meg pont más fényben kéne feltüntetni a csak profitszerzési célú szervezeteket.
Az értékest azért választottam, mert a szövegből is azt érzem, hogy értékes dolgokra próbál utalni.
Example sentence(s):
The best reason to start an organization is to make meaning.
Akkor van igazán értelme nekiállni egy szervezet kialakításának, ha értékes célt lehet kitűzni számára.
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:14 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Igen, ez nagyon egybecseng az elképzelésemmel, amit nem írtam meg, hogy ne befolyásoljon senkit (én a nemes cél kitűzésére gondoltam, de attól tartottam, hogy túlságosan elrugaszkodok az eredetitől). Sztem ha a célnál maradunk, mindenképp kell valami jelző (az értékes, amit írtál, vagy értelmes v. nemes v. valami), mert a pénz, a hatalom és a dicsőség is lehet cél, de a szerző hangsúlyozza, hogy nem ezekről van szó.
1 hr confidence:
értelmet/értékessé (adni/tenni)
Explanation: Azért kezdtem más megoldást keresni, mert az eddigi két lehetőségben inkább csak a cél kijelölésének folyamata volt benne, az nem annyira hogy ezt az értéket meg is valósítja.
kpeter Local time: 04:14 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Explanation: A vállalatgazdaságtan tankönyvekben számos amerikai-stílusú fogalom magyarítása található ebben a témakörben (küldetés, vízió, krédó, stb), szerintem általában kicsit setesután hangzanak, főképp több százszor leírva. Én azt javasolnám hogy minden előfordulásakor használjon valami magyarosat, ne mindig ugyanazt.
TrM Hungarian Translations Hungary Local time: 04:14 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Igen, pont ilyet kerestem. Rövid, frappáns, elegáns, és benne van a lényeg. (És odapróbáltam a többi pár tucat helyre, beleillik). Persze lehetne cifrázni, de mivel - gyakorlati útmutató lévén - a könyv szerzője a közérthetőséget részesítette előnyben a változatos szóhasználattal szemben, én is ezt az elvet követem.
a vállalkozás értékeinek és céljainak meghatározása
Explanation: Juc, nem rég tolmácsoltam az Accornak, ott egy egész napos fejtágító keretében hosszasan elemezték a szállodalánc menedzsmentje által meghatározott értékeket és célkitűzéseket. Az értékeket meghatározzák (ezek voltak az Accor Values), a célokat kitűzik (Accor Goals), kaptunk egy kis utasítást, hogy mit hogyan fordítsunk, abból puskázok most neked.
-------------------------------------------------- Note added at 16 óra (2007-08-25 00:02:43 GMT) --------------------------------------------------
nemrég (elnézést)
-------------------------------------------------- Note added at 17 óra (2007-08-25 00:11:34 GMT) --------------------------------------------------
The best reason to start an organization is to *** make meaning*** - to create a product or service that makes the world a better place. So your first task is to decide how you can make meaning."
A legjobb ok egy vállalkozás elindítására az értékteremtés, melynek során egy olyan terméket vagy szolgáltatást hozunk létre, amely jobbá teszi a * minket körülvevő * világot. Tehát ez első feladat az, hogy meghatározzuk a vállalkozás értékeit és céljait. (a vállakozás által létrehozható értékeket és elérhető célokat)
meaning:
"***Meaning*** is not about money, power or prestige. It's not even about creating a fun place to work.
Az értékteremtés nem a * megszerezhető * pénzről (az elérhető pénzösszegekről, akár még nagyon szabadon az elérhető profitról-nak is fordítanám), a hatalomról vagy a presztízsről szól.
-------------------------------------------------- Note added at 17 óra (2007-08-25 00:12:59 GMT) --------------------------------------------------
a * * -gal azokat a szvakat jelöltem, melyek nem szerepelnek az eredeti szövegben, de gördülékenyebbé teszik a stílust.
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 04:14 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Köszi szépen a Való Világból származó tapasztalatokat ;-)
Megerősítettél a gyanúmban, hogy az értékteremtés lesz az esetem.