KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

to place holds [on a credit card]

Hungarian translation: összeg zárolása

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:46 Feb 15, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / e-commerce
English term or phrase: to place holds [on a credit card]
"temporary holds are placed on the credit card equal to the value"
Gabor Kun
Hungary
Local time: 03:50
Hungarian translation:összeg zárolása
Explanation:
Hát én meg úgy tudom, részint az OTP-ből, hogy ha még nem vonták le a levonandó összeget, akkor az zárolt összegnek számít, nem lefoglaltnak, és természetesen a kontextusból is látszik, hogy nem a kártyát foglalják le. Zárolnak 20000 forintot, amit addig nem költhetsz el, amíg "ki nem derül", hogy azt tényleg elköltötted.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 03:50
Grading comment
Végül ezt alkalmaztam, de köszönöm a többiek részvételét is.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2foglalásHungary GMK
5 +1összeg zárolása
Gusztáv Jánvári
5 -1ideiglenesen korlátozni (a hitelkártya használatát)
JANOS SAMU


Discussion entries: 11





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
foglalás


Explanation:
A bankártyákon lévő foglalás fedezetként szolgál a még el nem számolt terhelésekhez. Ezért van az, hogy a számlán lévő összeg nem mindig egyezik a felhasználható összeggel.

"Bankkártya foglalásban lévő összeg: a bankszámlához kapcsolódó bankkártyákkal végrehajtott, de még el nem számolttranzakciók összege. A foglalás összege az elérhető egyenleget módosítja. A Bank a foglaláshoz egyértelműen hozzárendelhető terhelés beérkezéséig, de legfeljebb a tranzakció dátumától számított 30 napig tartja foglalásban a tételt"
http://www.erstebank.hu/file/aszf_mikro_uzletikartya20070301...

"Merchants are also able to place holds or blocks on consumer debit cards. While no money actually leaves your checking account, a block does affect your available balance."
http://www.bankrate.com/brm/news/cc/20010821a.asp


"Holds help protect against liability
Visa and MasterCard rules allow the issuing bank to place holds on a cardholder’s account for transactions originating from an automated fuel dispenser. "
http://www.npnweb.com/uploads/opinioncolumns/2006/ExpertCorn...

Hungary GMK
Hungary
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Ez a jó. Le van foglalva, de még nem igazi terhelés. Terheléssé változhat később, vagy törölhetik is. Amíg rajta van a foglalás, addig annyival csökken a hitelkeret.
42 mins
  -> Így van, köszönöm, hogy ilyen érthetően összefoglaltad:)

agree  xxxzsuzsa369: Ezt zárolásnak is hívhatják: "A tranzakciót a bank tudomására jutásakor azonnal foglalás (zárolás) követi..." http://www.bankkartya.hu/?oldal=biztonsag_vasarlas
1 hr
  -> Köszönöm.

disagree  JANOS SAMU: Nem bankkártyáról, sem debitkártyáról van szó, hanem hitelkártyáról. Hitelkártyánál nincs összeg, amit lefoglalhatnak, mert nem kell hozzá bankszámla. Ez a nagy különbség.
4 hrs
  -> A hitelkártyánál is van hitelkeret, ami ugyanúgy csökken, ha foglalás van rajta. Lásd:"A foglalás összege a felhasználható hitelkeretet módosítja" http://www.posta.hu//kepek/upload/2007-04/Posta_hitelkartya_...

agree  xxxdenny
8 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
összeg zárolása


Explanation:
Hát én meg úgy tudom, részint az OTP-ből, hogy ha még nem vonták le a levonandó összeget, akkor az zárolt összegnek számít, nem lefoglaltnak, és természetesen a kontextusból is látszik, hogy nem a kártyát foglalják le. Zárolnak 20000 forintot, amit addig nem költhetsz el, amíg "ki nem derül", hogy azt tényleg elköltötted.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 99
Grading comment
Végül ezt alkalmaztam, de köszönöm a többiek részvételét is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Mint Ráthonyi Zsuzsának is írtam, hitelkáryánál nem vonhatnak le semmit. Az hitelalapon működik. Amit írtál bankkártyára és debitkártyára vonatkozik.
2 hrs
  -> az angolban gyakran a credit cardot használják a hitelkártyára és a bankkártyára is, nem tudjuk, a szöveg mire vonatkozik

agree  xxxzsuzsa369: "a megrendelt és visszaigazolt szolgáltatás ellenértéke a hitelkártyán zárolásra kerül" http://www.danubiushotels.com/hu/adatvedelem_es_ASZF
11 hrs

agree  Zsuzsanna Koos: Én is zárolásnak tudom. Hitelkártyán is. A zárolás lényege ugyanis az, hogy a zárolt összeget a kártyatulajdonos már nem használhatja (akkor is, ha az összeg a banké, és hitelként adja).
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ideiglenesen korlátozni (a hitelkártya használatát)


Explanation:
Lehetne zárolni is, de annak súlya nagyobb és a használat teljes letiltását jelenti. A korlátozás nagyon jó, mert ebbe belefér az is, ha valaki bizonyos ideig nem használhatja a kártyát, meg az is, amikor csak bizonyos összeghatárig használhatja.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day32 mins (2008-02-16 20:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves kollégák!
Azt hiszem, hogy nem ártana a holtpontról logikai és nyelvhelyességi alapon kimozdulni. Tegyük félre egy kicsit annak gondolatát, hogy ki kapja a pontokat. Nézzük meg a javasolt kifejezéseket. Mivel a használt hivatkozásokban szereplő "foglalás" viszonylag újkeletű nyugodtan feltételezzük, hogy a kifejezés használata még kiforratlan. Valószínűleg az történt, hogy amikor először lefordítottak egy hasonló kértyahasználati feltételt, a fordító nem tudott mit kezdeni a "hold" főnévvel, ami szó szerint lefordítva inkább tartást, vagy készenlétben tartatást, vagy félretételt jelent mint foglalást. Rendben. Legyen az határidő vagy fáradtság vagy bármi, a fordító bennehagyta a fordításban az általa önkényesen választott "foglalás" kifejezést. A lektor nem tudván jobbat, szintén bennehagyta. Ha a kifejezést a megadott szövegkörnyezetben nem ismerő, angolul nem tudó magyarnak mondom, hogy hitelkártyáján foglalás van, vagy 500 dollár foglalás van, akkor el kell magyaráznom neki a foglalás értelmét, különös tekintettel arra, hogy a foglalás a lefoglalásnak megfelelő képzettársítást is kiválthatja. A posta hitelkáryájával kapcsolatos hivatkozásban ráadásul elég sok kínfordítás is szerepel, mint elő-autorizáció, Point of Sale Terminal személyes közreműködéssel, ATM készpénzfelvételi tranzakciószám limit, stb. amit bizony szép magyarsággal is le lehetett volna fordítani. Ez csak aláhúzza a posta fordításának gyatraságát. Ha viszont ugyanannak az angolul nem beszélő személynek azt mondom, hogy hitelkártyájának használata ideiglenesen korlátozva van, akkor azonnal megérti, magyarázat nélkül, legfeljebb azt kell elmagyarázni, hogy mi miatt van korlátozva, amit a "foglalás" szó elmagyarázása után szintén el kellene magyarázni. Tudom, hogy a nyelv fejlődik és változik, de a nyelvrongálás és a fordítási nyegleség nem nevezhető fejlődésnek és nem nevezhető pozitív változásnak. Ez a magyarázat nem csak erre a szóra vonatkozik, hanem sok más nagyhirtelen kiötlött új szóra és kifejezésre is. Ahhoz, hogy jó kifejezést találjunk, néha idő kell és próbálkozni kell. Emlékezzetek rá, hogy mennyit vitatkoztunk a whistleblower magyar fordításán, míg egyszer csak valakinek támadt egy pompás ötlete és harasztzörgetőnek fordította, amely nagyszerűen illik a magyar gondolkodásba. Ebben az esetben a kérdező dönti el, hogy melyik kifjezést fogja használni. Döntése függ ízlésétől, bátorságától, szakmai felkészültségétől és attól, hogy mennyire tudja megvédeni álláspontját, ha szükséges. Ez eddig tökéletesen rendben van. Nekünk viszont nem kötelező követni az általa választott utat. Az élet megy tovább és ha lesz elég bátor fordító, meg egy szakmai szervezet mint a malájoknál, a maoriknál, a hawaiiaknál és a macedónoknál, akkor kigyomláljuk az ilyen kínfordításokat. Sose felejtsétek el, hogy ha bármilyen kifejezést találtok bármilyen okiratban, állami intézmény honlapján stb. annak használata nem kötelező, hacsak azt törvény elő nem írja. Sajnos sokan az itt talált kifejezéseket szentírásnak tekintik, ahelyett, hogy józan paraszti ésszel felmérnék a helyzetet. Nos, ezzel letettem a garast.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Ersek
1 hr

disagree  xxxzsuzsa369: Nem erről van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Authorization_hold Amúgy a zárolás jó lenne, de nem a kártyára, hanem az elköltött összegre vonatkozóan.
1 hr
  -> Hitelkártyánál nincs elköltött összeg, mert minden vásárlás hitel igénybevétele

disagree  xxxdenny: itt nem erről van szó, hanem a terhelés folyamatának egy lépéséről.
8 hrs
  -> Sajnálom, nem látod tisztán a hitelkártya és a debitkártya közötti terhelések közötti különbséget. Hitelkártyánál a terhelni kívánt összeggel csökkentik a hitelkeretet, tehát ezzel korlátozzák a hitelkártya használatát.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search