KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

bad debt allowance

Hungarian translation: kétes követelések leírása

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bad debt allowance
Hungarian translation:kétes követelések leírása
Entered by: Zsuzsa Berenyi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:43 Aug 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: bad debt allowance
behajthatatlan követelés mi?
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 23:18
kétes követelések leírása
Explanation:
Nem csak az allowance volt a kérdés.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 23:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2kétes követelések céltartaléka
Katalin Horváth McClure
5 +2kétes követelések leírása
Gusztáv Jánvári
4leírás
Attila Bielik


Discussion entries: 11





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leírás


Explanation:
.

Attila Bielik
Hungary
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Nem igazán tudom, hogy milyen szellemben kellene pontot osztanom, de nem vitatható, hogy a "kétes követelések leírása" a helyes válasz. Azért értékelem a gyorsaságot!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kétes követelések leírása


Explanation:
Nem csak az allowance volt a kérdés.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
3 mins

agree  Attila Bielik: :) akkor is lassú voltál;) => ááá, csak vicc volt:))
5 mins
  -> Remélhetőleg Zsuzsa majd ebben a szellemben oszt pontot, csak nem akartam, hogy a megoldás fele legyen csak meg.

disagree  xxxhollowman: Katalinnak van igazsága. Sajnos ezt én is "benéztem".
8 mins

agree  Katarina Peters
1 hr

agree  Erzsébet Czopyk
14 hrs

disagree  Katalin Horváth McClure: Itt céltartalék közbeiktatásáról van szó, nem közvetlen leírásról./Adtam magyar számviteli törvényes linket is, céltartalékkal. Plusz, a "release" egyértelműen céltartalék felszabadítása. /Kontextus, amire hivatkoztál, az egy sorral a kérdés alatt van.
19 hrs
  -> Továbbra sem látom, de mind1 :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kétes követelések céltartaléka


Explanation:
Gyerekek, az allowance az nem ige, hanem főnév, és céltartalék a becsületes neve. A behajthatatlan követelések elszámolására képezik ezta céltatalékot. Ez egy GAAP procedúra, a non-GAAP módszer a közvetlen leírás, de az nem allowance, hanem write-off.

Mondjuk szövegkörnyezet az nulla volt megadva, de a szóhasználatból én azt gyanítom, hogy GAAP módszerű számvitel a téma.

A dolog gyakorlati részleteit a Wikipédia nagyszerűen elmagyarázza.

Ezen kívül a lenti második címen magyarul olvashatunk a céltartalékok képzéséről, beleértve a kétes követelések céltartalékát is.


Továbbá,ebben a pénzügyi szótárban ez olvasható:
http://www.bbcreditcenter.hu/index.php?us=banki_szotar&id=52...

"Céltartalék

A bank várható veszteségei vagy kétes követelései után céltartalékot kell képeznie az eredménye terhére, amit a veszély elmúlásával felszabadíthat. A céltartalékok képzésével kapcsolatos előírásokban óriási eltérések vannak az egyes számviteli standardok (MSZSZ, IAS, US GAAP) között."

Ebben megtalálható a "felszabadítás" szó, ami a release megfelelője.

A kérdés már le van zárva, de talán még időben szólok, mert a leírás bizony nem jó. Legalább a szószedetben ki kellene javítani.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Bad_debt
    Reference: http://www.adoforum.hu/print.phtml?cid=22171
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: Bizony, ez lesz a jó ...
3 hrs

agree  juvera
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2008 - Changes made by Zsuzsa Berenyi:
Edited KOG entry<a href="/profile/822740">Zsuzsa Berenyi's</a> old entry - "bad debt allowance" » "kétes követelések leírása"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search