KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

write down to its recoverable value

Hungarian translation: annak megtérülő értékére leírni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:write down to its recoverable value
Hungarian translation:annak megtérülő értékére leírni
Entered by: Zsuzsa Berenyi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Aug 27, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: write down to its recoverable value
If it is more likely than not that a receivable is uncollectible it should be written down separately to its recoverable amount.

Ha valószínűbb, mint nem, hogy a követelés behajthatatlan, akkor elkülönítve kell leírni a megtérülő értékére.
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 10:36
annak megtérülő értékére leírni
Explanation:
a megtérülő érték az IAS szerinti fordítás - arról van szó, hogy ha inkább az a valószínű (nagyobb a valószínűsége annak), hogy nem fognak fizetni, akkor le kell írni a megtérülő értékre (vagyis arra az összegre, ami mindenképpen be fog jönni - mert az azért elég ritka, hogy nulla legyen)
ha például eladsz egy gépet részletfizetésre, akkor eladóként jól körülbástyázod magad (biztosítékok kikötése illetve biztosítási kötvények engedményeztetése) - ha tehát a k. vevő nem fizet, a gép pedig mondjuk, felrobbant vagy ellopták, akkor is valamennyit kell kapnod - ez valszeg kevesebb, mint a vételár + költsége is van (pl. ügyvéd, végrehajtó), és ezt az összeget kell tekinteni megtérülő értéknek a teljes vevőkövetelésen belül
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Ha valószínűsíthető, hogy a követelés behajthatatlan, akkor elkülönítve kell leírni a behajtható ért
Eniko Wright
4annak megtérülő értékére leírni
Eva Blanar


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
annak megtérülő értékére leírni


Explanation:
a megtérülő érték az IAS szerinti fordítás - arról van szó, hogy ha inkább az a valószínű (nagyobb a valószínűsége annak), hogy nem fognak fizetni, akkor le kell írni a megtérülő értékre (vagyis arra az összegre, ami mindenképpen be fog jönni - mert az azért elég ritka, hogy nulla legyen)
ha például eladsz egy gépet részletfizetésre, akkor eladóként jól körülbástyázod magad (biztosítékok kikötése illetve biztosítási kötvények engedményeztetése) - ha tehát a k. vevő nem fizet, a gép pedig mondjuk, felrobbant vagy ellopták, akkor is valamennyit kell kapnod - ez valszeg kevesebb, mint a vételár + költsége is van (pl. ügyvéd, végrehajtó), és ezt az összeget kell tekinteni megtérülő értéknek a teljes vevőkövetelésen belül

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ha valószínűsíthető, hogy a követelés behajthatatlan, akkor elkülönítve kell leírni a behajtható ért


Explanation:
...értéken.
Vagy:
Ha a követelés valőszínűleg behajthatatlan, akkor....
A mondat elejét javasolnám értelem szerűen fordítani, és nem szó szerint, magyarul kicsit furcsán hangzik...

a mondat vége lehet még: beszedhető/visszanyerhető érték/összeg.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-27 21:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem ez tipikus esete annak, amikor valamikor egy fordító így fordította, ez bekerült a "hivatalos" fordításba, és azóta is csak egyre terjed és terjed...izlések és pofonok, ahogy jónak látod...

Eniko Wright
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Furán hangzik, de az IFRS hivatalos magyar fordításában, azt a tagmondatot megtaláltam így: Ha valószínűbb, mint nem, hogy a követelés behajthatatlan Szóval a mondatnak azt a részét csak a szövegkörnyezet kedvéért írtam, de azért köszi.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 27, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search