Hungarian translation: szervezetismeret és szervezési hatékonyság
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Nagyon fontos figyelembe venni, hogy az organizational szónak két értelme van. Egyik a szervezeti és a másik a szervezési. Ezt magyarul két szóval kell kifejezni. Az angol "leverages" utal a hatékonyságra, de az irányítókészségre is, habár a szövegkörnyezettől függően magának a szónak több fordítása is lehet. A jó vezetőnek ismernie kell a szervezetet és jó szervezőnek is kell lenni ahhoz, hogy az embereket rá tudja venni arra, hogy a kitűzött célokat el tudják érni.
Nekem ez volt a legszimpatikusabb megoldás, és a szövegkörnyezetbe is ez illett a leginkább.
Köszönöm mindenkinek az öleteket! 4 KudoZ points were awarded for this answer
a saját válaszunkhoz kapcsolódó kiegészítést, az amelletti érvelést oda, a saját válaszunkhoz kell tenni. Többször is lehet hozzátenni, nincs sem hosszkorlátozás, sem számszerű határ arra, hogy hány megjegyzést fűzünk hozzá utólag.
A benyújtott többi válasszal kapcsolatos egyetértést/egyet nem értést pedig annál a válasznál kell kifejezni, az erre szolgáló gomb+szövegmező segítségével.
Ennél a kérdésnél ezt eddig mindenki más betartotta.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +3
organizational savvy
hozzáértés, jártasság, intelligencia
Explanation: ez a hivatalos fordítása szónak
Margaret Kolter Local time: 21:16 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English