ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

he's a control freak

Hungarian translation: irányítási kényszere van


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Nov 3, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: he's a control freak
said Kissinger about Paul Bremer

a "kontrollbuzi" helyett kellene valami jó kifejezés
davidanna55
Local time: 04:17
Hungarian translation:irányítási kényszere van
Explanation:
Ezt a korábbiakhoz még hozzátenném, a kényszeres viselkedés és a "freak" egész közelinek tűnnek :)
Selected response from:

Molnár Zita
Local time: 04:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Bremer) mániákusan a kezében akarja tartani az irányítást - mondta Kissinger.Katalin K.
5irányítási kényszere vanMolnár Zita
5mindent ő akar a kezében tartani és mindenkit ő akar irányítani
JANOS SAMU


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mindent ő akar a kezében tartani és mindenkit ő akar irányítani


Explanation:
Nekem nem tetszettek a válaszok a korábbi kudoz kérdésnél.
Sokkal jobban és világosabban lehet visszaadni az angol kifejezés értelmét a fenti leíró fordítással.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: "he's a control freak," said Kissinger" - javaslatod szerint így nézne ki: "mindent ő akar a kezében tartani és mindenkit ő akar irányítani" - mondta Kissinger... Szerintem ez rettentő komplikált, míg az "irányításmániás" és "diktatórikus" lényegretörőek.
39 mins
  -> Ha valakinek a tisztán, érthetően és magyarosan leírt jellemzők komplikáltak, akkor iránta őszinte részvétem. Kissinger rosszul tud magyarul. Ő nem szól bele.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
he\'s a control freak
irányítási kényszere van


Explanation:
Ezt a korábbiakhoz még hozzátenném, a kényszeres viselkedés és a "freak" egész közelinek tűnnek :)

Molnár Zita
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, szerintem ez lesz a legjobb, mert leíróbb, mint az irányításmániás, viszont elég frappáns is. Az "irányításmániá"-n látszik, hogy egy fordító kalapálta össze.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Bremer) mániákusan a kezében akarja tartani az irányítást - mondta Kissinger.


Explanation:
Mivel a "control freak" angolul is erős kifejezés, nem látom akadályát az "irányításmániás" használatának, jól visszaadja az eredetit.

Bremer irányításmániás - mondta Kissinger.
(Bremer) mániákusan a kezében akarja tartani az irányítást - mondta Kissinger.

A "diktatórikus" kifejezés használatát viszont a téma politikai jellege itt kissé félrevezetőnek találnám.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-03 17:58:05 GMT)
--------------------------------------------------


Néhány finomabb megoldás:

mindent ellenőrzés alatt akar/kíván tartani

"Bremer mindent ellenőrzés alatt kíván tartani" mondta Kissinger.
Vagy, ha a szövegkörnyezet megengedi:
Kissinger szerint Bremer mindent ellenőrzés alatt kíván tartani.

mindent a saját ellenőrzése alatt akar/kíván tartani
mindent ellenőrzése alatt akar/kíván tartani

nem/nehezen engedi/adja ki a kezéből az irányítást

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-03 18:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

"... a téma politikai jellege miatt ..." Elnézést, késő van.

Katalin K.
Netherlands
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernadett Trabert
3 hrs

agree  mytranslator: kontrollmániás?
14 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: