Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:business disruption
Többször is előfordul, általában "avoid business disruption" összetételben. Értem a lényegét (pl. lehetne a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése), de egyszerűen nem tudok frappáns magyar fordítást kitalálnni.
Explanation: ha már egyszer business és nem service vagy operation
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-13 07:34:33 GMT) --------------------------------------------------
... bevétel kiesést, az időveszteségből, az üzletmenet fennakadásából származó károkat vagy a berendezés használata során, illetve a használat következtében ...
tisztaviz-tgi.hu/index.php?...id...
Az üzletmenet fennakadásából vagy rendszerhibából adódó veszteségek. Végrehajtás, teljesítés és folyamatkezelés. Ügyletek feldolgozásának elmaradásából vagy ...
epa.oszk.hu/00800/00877/00905/pdf/03570357.pdf -
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-11-13 13:23:12 GMT) --------------------------------------------------
Azt hiszem, az én esetemben ez lesz a legmegfelelőbb fordítás, kiegészítve Katalin javaslatával ("akadályozása"), így passzív és aktív értelemmel is használni tudom 4 KudoZ points were awarded for this answer
Köszönöm, Kati. Így már világos. :) Csakhogy nem feltétlenül 'akadályozás' a disruption, és még kevésbé sem 'veszélyeztetés'. Valószínűleg ez zavart meg.
Zita a mondta, hogy:
"Értem a [business disruption] lényegét (pl. lehetne a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése)..."
Tehát a kérdező saját javaslata business disruption = a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése.
Az "avoid" a kérdezett kifejezés szövegkörnyezetéhez tartozik, nem a része kérdezett kifejezésnek.
Bocsi, de azt hiszem, épp annak ellenkezőjéről van szó, mint ahogy Te értelmezted. Ezt írtad: "pl. lehetne a folyamatos üzletmenet akadályozása / veszélyeztetése". Az "avoid business disruption" összetétel szerintem azt jelenti, hogy elkerülik az üzletmeneti fennakadásokat.
József Lázár Local time: 04:17 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Nem említettem a magyarázatban, bocs, de egy nemzetközi FMCG cégről van szó, amire a szolgáltatás nem nagyon illik. A "zavar" viszont lehet. hogy jó lesz!
Explanation: ha már egyszer business és nem service vagy operation
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-13 07:34:33 GMT) --------------------------------------------------
... bevétel kiesést, az időveszteségből, az üzletmenet fennakadásából származó károkat vagy a berendezés használata során, illetve a használat következtében ...
tisztaviz-tgi.hu/index.php?...id...
Az üzletmenet fennakadásából vagy rendszerhibából adódó veszteségek. Végrehajtás, teljesítés és folyamatkezelés. Ügyletek feldolgozásának elmaradásából vagy ...
epa.oszk.hu/00800/00877/00905/pdf/03570357.pdf -
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-11-13 13:23:12 GMT) --------------------------------------------------
"üzletmenet zavarai" is lehet
Krisztina Lelik Greece Local time: 05:17 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
Grading comment
Azt hiszem, az én esetemben ez lesz a legmegfelelőbb fordítás, kiegészítve Katalin javaslatával ("akadályozása"), így passzív és aktív értelemmel is használni tudom