Hungarian translation: különleges célú gazdasági egység
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Fraud risk assesment
English term or phrase:off balance sheet vehicle
Creation of off balance sheet vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet.
Tippem: Mérlegen kívüli alapok létrehozása azzal a céllal, hogy a tartozások helytelen módon kivezetésére kerüljenek a mérlegből.
Explanation: Már fentebb utaltam egy korábbi kérdésre, most azonban találtam elegendő magyar nyelvű referenciát a fordításra.
A lent megadott első referencia a Bankszövetség anyaga, szerintem megbízható.
"SPV Special Purpose Vehicle – céltársaság, különleges célú gazdasági egység (KCGE)"
A második link a Generali biztosítóé:
"A Kötvények a SecurAsset S.A (továbbiakban: SecurAsset) - egy a Luxemburgi Nagyhercegségben létrehozott különleges célú gazdasági egység (SPV) - által kibocsátott, hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok.
...
A SecurAsset egy különleges célú gazdasági egység (SPV), amely teljesen független a BNP Paribas-tól. Így a BNP Paribas esetleges csődje nem lehet kihatással a SecurAsset fizetőképességére."
Az Eurlex-en található egy másik fordítás (itt megadom a linket), "különleges célú köztes társaság", de ez csak ott jön elő, összesen két dokumentumban, úgyhogy én inkább a bankszövetség fordítását tartom jónak, főleg azért, mert nem érzem jogosnak a "köztes" használatát sem jogi, sem gazdasági szempontból. Ezért is nem idéztem, mert nem akarom ezzel szaporítani a jövőbeni internetes keresési találatok számát. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-04 02:18:48 GMT) --------------------------------------------------
Idemásolom, amit fentre a Discussion részbe írtam.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.
An SPE can be a partnership or a trust.
Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?
SPE is used for three reasons:
..."
A mondat végén ott van, hogy a dolog célja a tartozások mérlegen kívülre vitele, ez rendben is van. Ennek a megvalósítási módszere az, hogy létrehoznak egy SPV-t (ami teljesen különálló cég, tehát pénzügyileg nincs köze az eredeti céghez, ezért nincs a mérlegében.)
Ha úgy fordítjuk, hogy a mérlegében nem szereplő társaság, azzal két probléma van, az egyik, hogy a mondatban kétszer lesz a mérlegben nem szereplő, a másik, nagyobb probléma az, hogy a mérlegben nem szereplő társaság lehet akármilyen vállalkozás, nemcsak an SPV, és oda nem lehet a tartozást kimenteni.
Itt kifejezetten az SPV-kről van szó, ezek létrehozását tiltják. Nem tudom, mikor
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-08-04 02:26:33 GMT) --------------------------------------------------
A vége félbeszakadt, még nem voltam kész, és elküldte a gépem...
Szóval azt akartam írni, hogy nem tudom, mikori a szöveg, de az Enron annakidején jó nagyokat kavart ezekkel, akkor kerültek igazán a figyelem középpontjába.
Én is akkortájt írtam egy pénzügyi vizsgadolgozatot, pontosan az SPV (SPE) témában (akit érdekel, szívesen elküldöm), úgyhogy azért tépem itt a számat, mert tudom, hogy tartalmilag ezt jelenti a szöveg, csak pongyolán fogalmazott a szerző.
Természetesen mindenki szíve-joga, hogy mit talál meggyőzőnek.
Ez nem maffia, ez csak ügyeskedés.
Nem is biztos, hogy céget hoznak létre, lehet az pl. egy meglévő foglalkoztatói nyugdíjalap is, amelynek kedves kötelessége, hogy bizonyos kiadásokat átvállaljon vagy hitelt felvegyen a cég helyett, de lehet valamiféle projekt is, amely x időre szól, egy nem konszolidált tagvállalattal hozzák létre, aztán annak a költségvetése sok mindent elbír. (Legfeljebb bejelentik, hogy ez a K+F vagy piacépítés nem jött össze.)
Az off balance sheet vehicle inkább "mérlegen kívüli tételek körébe tartozó megoldás": én céget/alapot csak akkor írnék, ha biztos, hogy van intézményi materializálódása (általában van azért). Szerintem elmegy az "eszköz" is (az ICAAP - Bázel - külön rendelkezik a bankok mérlegen kívüli eszköz- és forrásállományáról).
Ezt tárgyaltuk a régi kérdésnél.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.
An SPE can be a partnership or a trust.
Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?
arra gondoltam, hogy a cég kimenekíti vagyonának egy részét egy külső vállalkozásba, célvállalkozásba, vagy alapba, befektetésbe, értékpapírokba stb., de
itt nem az eszközök, hanem a követelések kimenekítéséről van szó. Az adósság eltüntetéséről. (Az "improperly moving debt off..." elég árulkodó.) Így a cég pü. helyzete kedvezőbben tűnik fel. A kimenekítésre szolgáló kamucéget meg csődbe lehet vinni, fel lehet számolni, el lehet tüntetni.
Magyarországon a maffia csinált ilyeneket: a sok köztartozást felhalmozó cégeket eladták később fellelhetetlen külföldieknek, vagy hazai hajléktalanoknak.
Jó irányba mozgok?
Amiről itt szó van, az pontos nevén "special purpose vehicle", vagy "special purpose entity", rövidítve SPV vagy SPE.
Egyszer már volt kérdés, ott részletesen leírtam, hogy miről van szó.
Lásd a kérdést itt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/bus_financial...
Explanation: A vállalkozás birtokában lévő, de az eszközök között nem szereplő jármű. Például számla nélkül vett, fellelt, "szerzett" eszközről van szó.
József Lázár Local time: 04:18 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
27 mins confidence: peer agreement (net): +3
special purpose vehicle
különleges célú gazdasági egység
Explanation: Már fentebb utaltam egy korábbi kérdésre, most azonban találtam elegendő magyar nyelvű referenciát a fordításra.
A lent megadott első referencia a Bankszövetség anyaga, szerintem megbízható.
"SPV Special Purpose Vehicle – céltársaság, különleges célú gazdasági egység (KCGE)"
A második link a Generali biztosítóé:
"A Kötvények a SecurAsset S.A (továbbiakban: SecurAsset) - egy a Luxemburgi Nagyhercegségben létrehozott különleges célú gazdasági egység (SPV) - által kibocsátott, hitelviszonyt megtestesítő értékpapírok.
...
A SecurAsset egy különleges célú gazdasági egység (SPV), amely teljesen független a BNP Paribas-tól. Így a BNP Paribas esetleges csődje nem lehet kihatással a SecurAsset fizetőképességére."
Az Eurlex-en található egy másik fordítás (itt megadom a linket), "különleges célú köztes társaság", de ez csak ott jön elő, összesen két dokumentumban, úgyhogy én inkább a bankszövetség fordítását tartom jónak, főleg azért, mert nem érzem jogosnak a "köztes" használatát sem jogi, sem gazdasági szempontból. Ezért is nem idéztem, mert nem akarom ezzel szaporítani a jövőbeni internetes keresési találatok számát. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-08-04 02:18:48 GMT) --------------------------------------------------
Idemásolom, amit fentre a Discussion részbe írtam.
Az a baj, hogy az eredeti angol mondat pontatlanul van megfogalmazva. Tudom, hogy nem ildomos kritizálni az eredetit, de a mondatban kétszer is szerepel az "off balance sheet", és az első előfordulás helytelen megnevezés. Szerintem szakmailag ez a megfogalmazás lett volna helyes:
"Creation of special purpose vehicles with the intention of improperly moving debt off the balance sheet."
Az lehetett a helytelen megfogalmazás oka, hogy a szerző minden információt bele akart sűríteni abba az egy kifejezésbe: azt, hogy ez az egész az "off-balance sheet financing" témájába tartozik, és hogy ennek céljára hozzák létre az SPV-t.
A korábban megadott linkről idézve:
"To obtain the desired off-balance-sheet treatment, a corporation can establish a special-purpose entity (SPE). Why is SPE used to obtain an off-balance-sheet financing? This post gives brief reasoning and its related rules to follow.
An SPE can be a partnership or a trust.
Why Is Special Purpose Entity (SPE) Used To Obtain Off-balance-sheet Financing?
SPE is used for three reasons:
..."
A mondat végén ott van, hogy a dolog célja a tartozások mérlegen kívülre vitele, ez rendben is van. Ennek a megvalósítási módszere az, hogy létrehoznak egy SPV-t (ami teljesen különálló cég, tehát pénzügyileg nincs köze az eredeti céghez, ezért nincs a mérlegében.)
Ha úgy fordítjuk, hogy a mérlegében nem szereplő társaság, azzal két probléma van, az egyik, hogy a mondatban kétszer lesz a mérlegben nem szereplő, a másik, nagyobb probléma az, hogy a mérlegben nem szereplő társaság lehet akármilyen vállalkozás, nemcsak an SPV, és oda nem lehet a tartozást kimenteni.
Itt kifejezetten az SPV-kről van szó, ezek létrehozását tiltják. Nem tudom, mikor
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-08-04 02:26:33 GMT) --------------------------------------------------
A vége félbeszakadt, még nem voltam kész, és elküldte a gépem...
Szóval azt akartam írni, hogy nem tudom, mikori a szöveg, de az Enron annakidején jó nagyokat kavart ezekkel, akkor kerültek igazán a figyelem középpontjába.
Én is akkortájt írtam egy pénzügyi vizsgadolgozatot, pontosan az SPV (SPE) témában (akit érdekel, szívesen elküldöm), úgyhogy azért tépem itt a számat, mert tudom, hogy tartalmilag ezt jelenti a szöveg, csak pongyolán fogalmazott a szerző.
Természetesen mindenki szíve-joga, hogy mit talál meggyőzőnek.