Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: contract order | " X and Y herewith agree that employees of X shall be ordered to perform work on temporary basis at Y in accordance with the terms and conditions of Contract. This Contract Order provides the conditions for the temporary assignment of X personnel to Y. For each employee assigned to Y under this Contract Order an Individual Agreement has to be concluded."
Szerződéses megrendelés vagy szerződéses utasítás, mire gondolok... |
| VBAKudoZ activityQuestions: 69 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
|
| | szerződéses megbízás | Explanation: Szerintem a <contract order pontos magyar jogi megfelelője szerződéses megbízás. Ez átfogó megbízás, amelynek lényege, hogy a feladatot/szolgáltatást/megrendelést stb. általánosságban érinti, szemben a mondatban ugyancsak említett "individual agreement"-tel, ami magyarul az eseti megbízás. Van tehát először egy átfogó szerződéses megbízás / contract order, amelynek alapján kell majd kötni a kapcsolódó eseti megbízásokat.
Példák:
"A bíróság elvetette a kereset érvét, hogy mivel a főváros nem újíthatja fel a saját alkalmazottaival a hidat, ezért a megbízott kivitelező cég a meghosszabbított karjának tekinthető, s mint közpénzből fizetett társaság tulajdonképpen átruházott közfeladatot lát el szerződéses megbízás alapján."
"...kiemelt szerepet játszik megbízóink rendszereinek, hálózatainak működtetése, üzemeltetése illetve üzemben tartása a garanciális időn belül és azon túl is, akár szerződéses, akár eseti megbízás alapján."
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-09-15 14:42:40 GMT) --------------------------------------------------
A kérdéses mondatot így fordítanám:
"For each employee assigned to Y under this Contract Order an Individual Agreement has to be concluded." -
"Az Y-nál teljesítendő munkavégzéssel a jelen Szerződéses megbízás keretében megbízott minden alkalmazott vonatkozásában Eseti megbízást kell kötni."
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-09-15 15:04:10 GMT) --------------------------------------------------
Andrea válasza alatt a véleménycserénkben megjelent "megbízási keretszerződés" nekem is jól hangzik. Gyakorlatilag erről van szó. A termékek és szolgáltatások megrendelésekor kötött átfogó keretszerződés angolul a blanket order. Itt pontosan erről van szó, azzal a különbséggel, hogy a megbízás jelen esetben Y cégnél teljesítendő munkavégzésre vonatkozik.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-09-16 07:42:40 GMT) --------------------------------------------------
Az alábbi linken ugyan beszerzésre, nem munkavégzésre vonatkozó dokumentumot olvashatunk, a lényege azonban szerintem ugyanaz, mint a kérdéses esetben. Contract or blanket order - ez magyarul a szerződéses megbízás vagy megbízási (keret)szerződés magyarul (nem sima "megbízás").
http://www.bu.edu/sourcing/policies/blanket-purchase/ |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 19:18
| Grading comment Köszönöm 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |