Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: capacity | | Megállapodás aláírási részében szerepel, és a jelentése világos: milyen minőségben jár el az aláíró. De ha az egymást követő rubrikáknál csak annyi szerepel, hogy "Aláírás / Minőség / Dátum", azt lehet, hogy nem mindenki fogja megérteni. Az "aki a következő minőségben jár el" vagy hasonló megfogalmazásoknál rövidebb kell. Ötletek? |
| | | Hungarian translation:e minőségben | Explanation: Mint lehetőség.
Értelemszerűen is megfelelő lehet.
Pl.: "Aláírás / E minőségben / Dátum"
-------------------------------------------------- Note added at 53 perc (2011-10-05 17:34:26 GMT) --------------------------------------------------
Így is alkalmazható: e minőségében
Pl.: "Aláírás / E minőségében / Dátum" |
| Selected response from: hollowman2
| Grading comment A sok jó lehetőség közül talán ez használható a legszélesebb körben. Köszönöm mindenkinek a segítséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |