Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-15 23:54:42 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:non-compliance cases
KPI report
KPI-mutatókkal kapcsolatosan merült fel ez a szó. Van valakinek pontos fordítása?
Köszönöm
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-13 01:07:56 GMT) --------------------------------------------------
KPI-re (key performance indicator) való hivatkozás egyértelművé teszi, hogy teljesítményvizsgálatokról van szó. Feltárható: megfelelés (compliance) vagy nem megfelelés (non-compliance). Számos példát lehet felhozni (bár úgy tűnik, a kérdező a maga részéről már lezártnak tekinti ezt a kérdést), talán másoknak később még jól jöhetnek ezek a referenciák:
Intézményi minőségirányítási programból:
"Ellenőrzés: Ellenőrzésnek tekinthető minden olyan eljárás, amely során előre meghatározott kritériumok meglétét vagy hiányát vizsgálja a szervezet. Kulcsszavai: megfelelés – nem megfelelés." http://pihgy.hu/files/PIHGY_IMIP_091016VÉGSŐ.pdf
"A dolgozói állomány minden tagja szerepet játszik az eredményes kontrollban, és felelősnek kell lennie a műveletekben jelentkező problémák, a kialakított belső szabályzatoknak való nem megfelelés, vagy az elvek megszegésének a jelentéséért..." http://www.mtapi.hu/userdirs/19/Szabalyzatok2011/kontrolling...
"A minősítés folyamata:
...
1. típusú nem megfelelés. A minősítő folyamat során szakértőink kisebb kizáró hibát észlelnek. ...
2. típusú nem megfelelés. A minősítő folyamat során szakértőink egy területet érintően apró hiányosságot találnak. ....
3. típusú nem megfelelés. A szakértők véleménye szerint..." http://www.uj.zoldiroda.hu/index.php/kovet-a-zold-irodakert-...
- - -
((Érdekes véletlen, hogy épp a minap kaptam vissza a lektortól egy 234 oldalas PPT prezentációt ebben a témában, amit angolról magyarra fordítottam a múlt héten. Végig a "megfelelés - nem megfelelés" párost alkalmaztam az angol "compliance - non-compliance" előfordulásakor, és ezt sem az (anyanyelvi) lektor, sem a megrendelő nem javította. Én mindenképpen így fogom használni a jövőben is.))
Kérik továbbá, hogy az Alkotmánybíróság szerezze be a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének
szakvéleményét, mert az OVB az Nsztv. 13. § (1) bekezdésében foglaltaknak való meg nem felelést nem indokolta.
A kifogással érintett határozat a Magyar Közlöny 2010. évi 82. számában, 2010. május 19-én jelent meg; a kifogás 2010.
június 2-án, vagyis a törvényes határidõn belül érkezett az OVB-hez.
azt a cikket az e-nyelven én is olvastam a múlt héten, mert magam is vacilláltam az egybeírás és különírás között, de végül úgy döntöttem, hogy inkább használom azt a megoldást (2 szó), ami szakmai körökben már igen elterjedt. A fordítást feltehetően nem nyelvészeti kérdésekben, hanem minőségirányítás/szabályozás/auditálás terén jártas szakemberek fogják olvasni, és ezt is érdemes megfontolni a választáskor. Ettől persze még az is lehet, hogy egybe kellene írni, de szerintem tuti hogy nem három részre tördelve és felcserélve a szórendet. (Gondoljunk csak a "meg nem támadási" szerződésre például. Van olyan is, hogy "megtámadási" szerződés? Szerintem nincs.) Érdemes megfontolni, hogy itt a compliance vs. non-compliance párról van szó, az audit megállapítása e kettő egyike lehet: (a szabályzatnak/előírásoknak) megfelelő vagy nem megfelelő az adott eljárás.
a google "meg nem felelés" olyanokra is vonatkozik, amik nem vágnak témába. A nemmegfelelőség szerintem kifejezetten jog, szabályozás, auditok, szabványok esetén fordul elő (legalábbis ott láttam mindig). Nem értem a nyelvtan ezen részét, szerintem egybe is helyes, de körbeírhatjuk akár. a nemmegfelelőség egybeírásával pont azt kerüljük ki, amit írsz, Kati, hogy "akkor ez azt jelenti, hogy nem arról a témáról van szó, hanem valami egyébről". Valaki írt erről egy bejegyzést, nem tudom mennyire ért hozzá: http://www.e-nyelv.hu/2009-10-01/nemmegfelelosegnem-megfelel...
szerintem nagyon fontos kérdés, hogy hova tesszük a nemet. Ugyanis, ha azt írjuk, hogy nem megfelelőség/nem megfelelés, akkor ez azt jelenti, hogy nem arról a témáról van szó, hanem valami egyébről. Viszont ha a nem szócskát hátrébb visszük, akkor az azt jelent, hogy valami nem felett meg. Jelentésbeli különbséget okoz a nem szócska előre hozatala. Ezért szerintem félrefordítást okoz, ha előrehozzuk.
De azért azon is érdemes elgondolkozni, hogy a nem megfelelésre és a nem megfelelőségre 10-20 ezer a találat, viszont ha a nem szócskát hátrébb tesszük (meg nem felelés) akkor már 139 ezer... Most nézem a Helyesírási Szótárt: meg nem felelő
Jó kérdés, hogy melyik a helyes. Elvileg ugye akkor lesz összetett szó két szó, ha az együttes jelentésük több, mint külön jelentéseik összege. A nemmegfelelőségi, nemdefiniált, nemkonfigurált és egyéb esetekről nem igazán tudom eldönteni, hogy ilyen értelemben összetett szavak-e, és elég változó az írásmódjuk -- de mivel nem lehetnek nagyon régi kifejezések, ezért még azt sem lehet mondani, hogy hagyomány szerint írjuk.
azt hittem lesz, aki egybe írja a nemmegfelelőséget, szabványok és szabályozások szerinti teljesítmény és minőség stb. vizsgálatai terén gyakran láttam egybe
Dehogy nincs további szövegkörnyezet. :) Az előtte és utána lévő mondatrészek maga a szövegkörnyezet. Azokat jó lenne látni, ugyanis lehet, hogy teljesen másképp fordítandó a non-compliance. Ide a discussion részbe lehet írni.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
nem megfelelőségi ügyek
Explanation: Bővebb kontextus nélkül erre nem lehet pontosan válaszolni; a compliance a szabályozási környezetnek (törvények, szabványok, céges irányelvek stb.) való megfelelést jelenti; szerintem szabályozási környezet, de a világ szerint megfelelőségi környezet, ezért ilyen javaslatot tettem.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2011-12-12 21:52:56 GMT) --------------------------------------------------
De ha egy picit gondolkozom, azt mondom, akár "meg nem felelőségi" is lehetne, és itt hiányzik a kontextus -- vajon azokra gondol, amik nem szabályozásokkal kapcsolatosak, vagy azokra, amik a szabályok megsértésével kapcsolatosak?
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 04:18 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen a segítséget mindenkinek! Sokkal bővebb kontextus sajnos nincs, csak annyi, hogy KPI (kulcs teljesítmény mutatókról) van szó és ez egy felsorolás része.."non-compliance cases by entity"
A Six Sigma módszertana maga után vonja a szervezet minden üzleti folyamatának a mérését és elemzését. Az autó iparág a QS 9000-nek köszönhetően nagy tapasztalatokkal rendelkezik a mérést és elemzését illetően, amely rendszer megköveteli a statisztikai folyamat ellenőrzést (statistical process control - SPC), a meg nem felelési eljárás és hatás elemzést (failure mode and effects analysis - FEMA), mérési rendszer elemzést (measurement system analysis - MSA), a termékfejlesztés minőségi tervét (advanced product quality planning - APQP), és részegység jóváhagyási folyamatot (production part approval process - PPAP), hogy csak néhány eszközt említsünk meg. Mindamellett a Hat Szigma nem csupán minőségügyi kezdeményezés, hanem üzleti is. A Six Sigmát rá lehet építeni egy működő ISO/QS 9000, egy TQM, és-vagy egy Malcolm Baldrige vezetési rendszerre. Önmagukban ezek az irányítási rendszerek a minőség meghatározó alapjai és építőelemei, de a Six Sigma rendszerbe integrálva a hat szigmás program részei lesznek. Tévedés azt hinni, hogy a Six Sigma bármely működő minőségirányítási rendszer értékét megkérdőjelezné, hiszen a rendszer inkább egy fejlesztési fokot jelent a teljes minőségügyi stratégia keretében.
...hogy a jelentés bizonyos hiányosságokat tár fel a tagállamok által készített jelentések minőségét illetően, és felhívja a tagállamokat, hogy javítsák jelentéseik minőségét azáltal, hogy – a szabályozói követelmények betartását biztosítandó – javítják a nemzeti ellenőrzéseket, kiválogatják a meg nem felelési eseteket, valamint azáltal, hogy fokozzák az ellenőrző hatóságok és élelmiszeripari vállalatok teljesítményét;
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:18 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 133
15 mins confidence:
nem megfelelés (esetei)
Explanation: Én így szoktam fordítani, eddig még nem érkezett panasz. :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-13 01:07:56 GMT) --------------------------------------------------
KPI-re (key performance indicator) való hivatkozás egyértelművé teszi, hogy teljesítményvizsgálatokról van szó. Feltárható: megfelelés (compliance) vagy nem megfelelés (non-compliance). Számos példát lehet felhozni (bár úgy tűnik, a kérdező a maga részéről már lezártnak tekinti ezt a kérdést), talán másoknak később még jól jöhetnek ezek a referenciák:
Intézményi minőségirányítási programból:
"Ellenőrzés: Ellenőrzésnek tekinthető minden olyan eljárás, amely során előre meghatározott kritériumok meglétét vagy hiányát vizsgálja a szervezet. Kulcsszavai: megfelelés – nem megfelelés." http://pihgy.hu/files/PIHGY_IMIP_091016VÉGSŐ.pdf
"A dolgozói állomány minden tagja szerepet játszik az eredményes kontrollban, és felelősnek kell lennie a műveletekben jelentkező problémák, a kialakított belső szabályzatoknak való nem megfelelés, vagy az elvek megszegésének a jelentéséért..." http://www.mtapi.hu/userdirs/19/Szabalyzatok2011/kontrolling...
"A minősítés folyamata:
...
1. típusú nem megfelelés. A minősítő folyamat során szakértőink kisebb kizáró hibát észlelnek. ...
2. típusú nem megfelelés. A minősítő folyamat során szakértőink egy területet érintően apró hiányosságot találnak. ....
3. típusú nem megfelelés. A szakértők véleménye szerint..." http://www.uj.zoldiroda.hu/index.php/kovet-a-zold-irodakert-...
- - -
((Érdekes véletlen, hogy épp a minap kaptam vissza a lektortól egy 234 oldalas PPT prezentációt ebben a témában, amit angolról magyarra fordítottam a múlt héten. Végig a "megfelelés - nem megfelelés" párost alkalmaztam az angol "compliance - non-compliance" előfordulásakor, és ezt sem az (anyanyelvi) lektor, sem a megrendelő nem javította. Én mindenképpen így fogom használni a jövőben is.))
Ildiko Santana United States Local time: 19:18 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszönöm szépen!
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
meg nem felelés esetei
Explanation: Értelemszerűen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 óra (2011-12-13 09:05:56 GMT) --------------------------------------------------