ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

...has guidelines, policies and processes in place ...

Hungarian translation: (...-ra/re vonatkozó) útmutatókat (irányelveket), szabályzatokat és eljárásokat (folyamatokat) alkalmaz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...has guidelines, policies and processes in place ...
Hungarian translation:(...-ra/re vonatkozó) útmutatókat (irányelveket), szabályzatokat és eljárásokat (folyamatokat) alkalmaz
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:23 Apr 24, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: ...has guidelines, policies and processes in place ...
egy vállalat irja magáról, pl. tolerancia vonatkozásában
denny
Local time: 21:18
útmutatók/irányelvek, szabályzatok és eljárások/folyamatok vannak érvényben
Explanation:
Nem egészen értem, hogy mi a kérdés, a "has ... in place", vagy a "guidelines, policies and processes".
Mindenesetre arról van szó, hogy a cégnél (az XYZ-re vonatkozó, azzal kapcsolatos) útmutatók (vagy irányelvek), szabályzatok és eljárások (vagy folyamatok) vannak érvényben.
A mondatszerkezettől függően a vége lehet felcserélve is "érvényben vannak".
Vagy az egész mondat sorrendje megfordítható (de ez nehéz így, hogy nincs meg az egész mondat):
A cég XYZ-re vonatkozó útmutatókat (vagy irányelveket), szabályzatokat és eljárásokat (vagy folyamatokat) alkalmaz.
A cég az XYZ-re vonatkozóan alkalmazza a megfelelő (vagy esetleg szükséges, előírt) útmutatókat (vagy irányelveket), szabályzatokat és eljárásokat (vagy folyamatokat).

Több variációt nem írok, remélem ez segít.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:18
Grading comment
Köszönet mindenkinek. Sajnos nincs egész mondat. (Ha volna, megadtam volna). Az anyag egy felmérés (kérdöiv).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6útmutatók/irányelvek, szabályzatok és eljárások/folyamatok vannak érvényben
Katalin Horvath McClure
4 +1...működnek (azok) az irányelvek, szabályzatok és folyamatok...
Eva Blanar


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
útmutatók/irányelvek, szabályzatok és eljárások/folyamatok vannak érvényben


Explanation:
Nem egészen értem, hogy mi a kérdés, a "has ... in place", vagy a "guidelines, policies and processes".
Mindenesetre arról van szó, hogy a cégnél (az XYZ-re vonatkozó, azzal kapcsolatos) útmutatók (vagy irányelvek), szabályzatok és eljárások (vagy folyamatok) vannak érvényben.
A mondatszerkezettől függően a vége lehet felcserélve is "érvényben vannak".
Vagy az egész mondat sorrendje megfordítható (de ez nehéz így, hogy nincs meg az egész mondat):
A cég XYZ-re vonatkozó útmutatókat (vagy irányelveket), szabályzatokat és eljárásokat (vagy folyamatokat) alkalmaz.
A cég az XYZ-re vonatkozóan alkalmazza a megfelelő (vagy esetleg szükséges, előírt) útmutatókat (vagy irányelveket), szabályzatokat és eljárásokat (vagy folyamatokat).

Több variációt nem írok, remélem ez segít.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 123
Grading comment
Köszönet mindenkinek. Sajnos nincs egész mondat. (Ha volna, megadtam volna). Az anyag egy felmérés (kérdöiv).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SZM
48 mins

agree  HalmoforBT: Azt hiszem, manapság többnyire az "irányelv" szó használatos, az EU-nak is Irányelvei vannak.
6 hrs

agree  ValtBt
6 hrs

neutral  Csaba Ban: irányelv: igen, guideline-re ez jó, de az EU "irányelv" az "directive" angolul
9 hrs

agree  Eva Blanar: tulajdonképpen egyetértek, de azért írtam külön szöveget is
11 hrs

agree  Daniel Pankovics: ... könnyebb lenne a teljes mondat ismeretében ...
21 hrs

agree  Andras Szekany: csak a mondatrendi/elvi hangsúly más egy kicsit: kb.= van neki (mármint az illető vállalatnak) ilyen ... hatályban
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...működnek (azok) az irányelvek, szabályzatok és folyamatok...


Explanation:
vagy a cég ezeket érvényesíti, működteti - to have in place szerintem egy kicsit több, mint az, hogy "megvan", ez valahogy azt is jelenti, hogy "a helyén van / teszi a dolgát", azon nem múlik, az már ki van alakítva

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Igen, ezért javasoltam az "alkalmazza" kezdetű változatokat is. Ha az egész mondat rendelkezésre állna, persze egyszerűbb lenne a dolgunk...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: