KudoZ home » English to Hungarian » Business/Commerce (general)

partial contribution

Hungarian translation: részleges tulajdonszerzés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:partial contribution
Hungarian translation:részleges tulajdonszerzés
Entered by: Éva Kimball
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:29 Feb 16, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: partial contribution
"None of the rights and oboigations arising from the Agreement may be assigned to third parties, even in the event of a merger, split or partial contribution ..."
Éva Kimball
Local time: 04:40
részleges tulajdonszerzés
Explanation:
Általában a részvények meghatározott részének megszerzése.
Selected response from:

xxxHungi
Local time: 04:40
Grading comment
Köszi szépen, ez jónak tűnik.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1részleges tulajdonszerzésxxxHungi
3részleges hozzájárulás
Eva Blanar


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
részleges tulajdonszerzés


Explanation:
Általában a részvények meghatározott részének megszerzése.

xxxHungi
Local time: 04:40
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Köszi szépen, ez jónak tűnik.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoltán Kulcsár: úgy tűnik, itt a cég felosztásáról van szó,
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
részleges hozzájárulás


Explanation:
nem kristálytiszta: talán arra gondolnak, hogy valamihez apportként (természetbeni hozzájárulásként) használnák fel a papírokat, vagyis a mondat azt mondja, hogy a jogok/ kötelmek nem adhatók át akkor sem, ha minden megváltozik (vállalati fúzió lesz, a vállalat több részre szakad, az eszközei egy részét ide-oda beviszik) - én arra tippelek, hogy pl. a részvények egy részét használják fel hozzájárulásként valamihez (vagy a vállalat eszközeinek egy részét), vagyis a partial arra vonatkozik, hogy az átadói oldalon részleges a dolog, nem az átvevői oldalon (tehát nem arról van szó, hogy valamiért részben ezzel, részben készpénzzel fizetnek).

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search