ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Chemistry; Chem Sci/Eng

confusion

Hungarian translation: összetévesztés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:confusion
Hungarian translation:összetévesztés
Entered by: HalmoforBT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Aug 24, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: confusion
Egyetlen szó, önmagában, egy felsorolásban. Van ennek valami speciális kémiai jelentése? Nem az általános jelentés érdekel, hanem az esetleges szaknyelvi jelentés.

Lehetséges területek: kémia, veszélyes anyagok, hulladékkezelés, munkahelyi biztonság
Csaba Ban
Hungary
Local time: 04:20
eltévesztés
Explanation:
Azaz összetéveszt klf. anyagokat vagy egyéb dolgokat, jó erre átvitt értelemben az "összazavar/összekever" is. Persze, szövegösszefüggés nélkül ez csak totózás.
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 04:20
Grading comment
mindenkinek köszi. András válaszát tartottam a legmeggyőzőbbnek, de ő meg nem indult a versenyben.
Egyébként tényleg nagy a "confusion", mivel egyetlen kiragadott szóról van szó.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1eltévesztésHalmoforBT
2 +1jogi confusiondenny


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
jogi confusion


Explanation:
Van olyan, de inkább jogi nyelvben, hogy confusion of goods: amikor pl. különböző termelők terméke (pl. nyersolaj) össze van keverve és értékesítéskor nem különíthető el.

denny
Local time: 21:20
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Igen, a védjegyjog is "összetéveszthetőség"-et használ
43 mins
  -> Itt másról van szó: anyagok fizikai összekeveréséről: egy tartályba öntik különböző termelők olaját.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eltévesztés


Explanation:
Azaz összetéveszt klf. anyagokat vagy egyéb dolgokat, jó erre átvitt értelemben az "összazavar/összekever" is. Persze, szövegösszefüggés nélkül ez csak totózás.

HalmoforBT
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 33
Grading comment
mindenkinek köszi. András válaszát tartottam a legmeggyőzőbbnek, de ő meg nem indult a versenyben.
Egyébként tényleg nagy a "confusion", mivel egyetlen kiragadott szóról van szó.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
1 day14 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: