KudoZ home » English to Hungarian » Chemistry; Chem Sci/Eng

safe(ty) air conditions

Hungarian translation: a biztonságos munkavégzéshez szükséges egészséges levegő

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accupational safety / healthy air (original incorrect text: safety air conditions)
Hungarian translation:a biztonságos munkavégzéshez szükséges egészséges levegő
Entered by: Sandor HEGYI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Feb 22, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / biztonsági adatlap
English term or phrase: safe(ty) air conditions
Egy újabb koreai angol mondat: Use ventilation for the safety air conditions.
Megfelelő erre a: "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését."
Vagy esetleg több is van ebben a mondatban? Arra gondolok, hogy ugye nem kell biztonsági berendezéssel ellátott légkondícionálót beépíttetni. Remélhetőleg csak a jó levegő biztosítása szükséges!
Ti hogyan gondoljátok?
A válaszokat előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 22:56
*teljes mondat alább*
Explanation:
A levegő összetételéből adódó veszélyek elkerülése érdekében gondoskodni kell a megfelelő szellőztetésről.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyértelműség kedvéért részletezem.
A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat:
http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz...
Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 22:56
Grading comment
Köszönöm Attila!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1biztonságos/megfelelő szellőzés
Beata Kovacs Teslery
4 +1Gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőztetéséről.
Balázs Sudár
4*teljes mondat alább*
Attila Hajdu
5 -2biztonságos légkör
Attila Piróth


Discussion entries: 22





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
biztonságos/megfelelő szellőzés


Explanation:
Az én véleményem szerint nincsen szó semmilyen extra felszerelésről, mert azt akkor jobban kellene részleteznie.
Viszont a biztonságos vagy megfelelő szót valahogy beletenném.
Pl. Biztosítsa a megfelelő szellőzést.
Más: A biztonsági adatlapokban a felszólító mód használata terjedt el.

Beata Kovacs Teslery
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Beáta, köszönöm a segítséget!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Tófalvi: nem biztonságról van szó (pld. rövidzárlat elkerülése), hanem egészséges levegőről.
1 hr
  -> laboratóriumi biztonságról is beszélünk! Az egészséges azért sok esetben több, mint a biztonságos, azaz pl. nem mérgező. Attól, hogy a levegő biztonságos/megfelelő, még nem feltétlenül egészséges!

neutral  HalmoforBT: Nem a szellőzésnek kell biztonságosnak lennie, hanem (rossz szóval) a légállapot(ok)nak.
2 hrs
  -> ezért valóban a megfelelő a jobb

agree  Hungary GMK: Megfelelő szellőzés=safe(ty) air conditions. Ennyi.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőztetéséről.


Explanation:
Van, ahol beírják, hogy természetes vagy mesterséges szellőztetéséről, de szerintem felesleges bonyolítani.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Balázs, köszönöm a nagyon jó megoldásodat.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: ez az, de a végén ezzel: !
1 hr
  -> Köszönöm! Most értem haza, és megúsztam az érvelést :)

neutral  Attila Hajdu: Mi van a "safety air conditions" résszel?
1 hr
  -> A megfelelő szellőztetés biztonságos összetételű/alacsony vegyianyag koncentrációjú levegőt biztosít, de ezt talán nem kell leírni az adatlapon. (nincs szó speciális tisztító/légszűrő berendezésről)

agree  HalmoforBT
2 hrs
  -> köszönöm!

disagree  Beata Kovacs Teslery: Ha a helyiség megfelelően szellőzik, akkor nem kell külön gondoskodni a megfelelő szellőztetésről. A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják. Túl sok lenne belőle! Igaz a hozzászólás! :-)
2 hrs
  -> Ha a helység megfelelően szellőzik, akkor nyilván már gondoskodtak a megfelelő szellőztetésről :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
biztonságos légkör


Explanation:
Szerintem a "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését." megoldásnál pontosabban kell fogalmazni: egyrészt "szellőzését" kellne, másrészt az angolban világosan szerepel, hogy erre biztonsági szempontok miatt van szükség, és az ilyet nem illik kihagyni.
"A biztonságos légkör biztosítása érdekében biztosítson (megfelelő) szellőzést" - ezt kellene átfogalmazni úgy, hogy ne legyen benne szósimétlés, mondjuk "A légkör biztonságosságának fenntartása érdekében", vagy valami hasonló.

Attila Piróth
France
Local time: 22:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 126
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: A megfelelő szellőzést szellőztetéssel (szellőztető berendezéssel ajánlott biztosítani), a biztonságos légkör pedig nem biztonsági adatlapokban használatos kifejezés. (A megfelelő mindig biztonságos is.)
4 mins

neutral  Attila Hajdu: Biztos, hogy a légkör szónak van ideillő jelentése? Én nem találtam az értelmező szótárban.
5 mins
  -> Robbanásveszélyes légkör

disagree  Beata Kovacs Teslery: a légkör szót nem szokták biztonsági adatlapokban használni.
14 mins

disagree  HalmoforBT: A légkör konkrét értelmezésben az atmoszféra szinonímája, amire itt gondolsz, az egyszerűen csak "levegő". Átvitt értelemben vehet körül minket kellemes légkör, mégis rossz esetben akár meg is fulladhatunk.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*teljes mondat alább*


Explanation:
A levegő összetételéből adódó veszélyek elkerülése érdekében gondoskodni kell a megfelelő szellőztetésről.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyértelműség kedvéért részletezem.
A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat:
http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz...
Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.

Attila Hajdu
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Köszönöm Attila!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Péter Tófalvi: túl körülményes, szemben pld. Sudár Balázs megoldásával (aranyom)
1 hr
  -> Te hogy mondanád, szép szőke hercegem?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search