Hungarian translation: a biztonságos munkavégzéshez szükséges egészséges levegő
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
accupational safety / healthy air (original incorrect text: safety air conditions)
Hungarian translation:
a biztonságos munkavégzéshez szükséges egészséges levegő
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / biztonsági adatlap
English term or phrase:safe(ty) air conditions
Egy újabb koreai angol mondat: Use ventilation for the safety air conditions.
Megfelelő erre a: "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését."
Vagy esetleg több is van ebben a mondatban? Arra gondolok, hogy ugye nem kell biztonsági berendezéssel ellátott légkondícionálót beépíttetni. Remélhetőleg csak a jó levegő biztosítása szükséges!
Ti hogyan gondoljátok?
A válaszokat előre is köszönöm!
Explanation: A levegő összetételéből adódó veszélyek elkerülése érdekében gondoskodni kell a megfelelő szellőztetésről.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT) --------------------------------------------------
Az egyértelműség kedvéért részletezem.
A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat: http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz...
Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.
Igen, az ösztön az egy csodálatos dolog. Én azokat a felszólításokat szoktam felkiáltójelezni, amelyek nagyon gázosak: Vigyázzon, áramütés veszélye! Ne dugja az ujját a már füstölő mikróba, fortyogó olajba! stb.
Bevallom, hogy pl. a kezelési/szerelési/karbantartási utasítások "Biztonsági előírások" c. fejezetében én is hanyagolom a felkiáltójeleket, ösztönösen előre felmentve magam juvera érvelése által. Egyébként is ezek az "utasítások" többnyire jótanácsok.
akik felkiáltójelet tettek majdnem minden mondat után, mivel filmben sokkal gyakoribb a felszólítás, akár 90% is lehet."Hedgehog syndrome"-nak hívtam.Nehezíti az olvasást, a szabályok szerint is fölösleges, és elveszíti a jelentőségét.Használjuk ésszerűen
Hadd támasszam alá Beáta érvelését: idézem a "Magyar helyesírás szabályai"-t: "Közvetett felszólítást, utasítást kifejező, bár felszólító alakú mondatokat ponttal is zárhatunk".
Filmfeliratozási lektorálások folyamán rengeteg bajom volt a fordítókkal...
Csak az a kérdés, melyik szabály a magasabbrendű. Szerintem a szabvány. Bár sajnos, ez sok esetben szörnyű dolgokat eredményez (pl. interakciók - EMEA). De ez van. :-)
Pironkodva elismerem, hogy én sem tettem ki minden felkiáltójelet azokon az adatlapokon, amelyek átmentem a kezemen. Rosszul tettem, hogy engedelmeskedtem a nyomásnak, ugyanis a szabály az zabály. Ha csak ennyi baj lenne. :-)
Kedves Péter! Nem az én esztétikai érzésemről van szó, hanem a szokásról. Nyelvtanilag természetesen a felkiáltójel lenne a helyes, de ezt talán az ÁNTSZ-szel kellene megtárgyalni, illetve az egyéb hatóságokkal, akik közzéteszik ezeket a mondatokat.
Beáta, értem. Szerinted esztétikailag szebb a pont, mint a felkiáltójel. Még szerencse, hogy nem vagyunk spanyolok, mert ők tudtommal kétszer is kirakják.
Pont a szellőztetéssel van gond. Leszűkiti a jelentést. Külön helyesírási szabályok nem vonatkoznak, de érthető, hogy nem mutatna jól, ha az adatlapok tele lennének felkiáltójellel, hiszen a mondatok többsége felszólító.
Beata Kovacs Teslery: "Ha a helyiség megfelelően szellőzik,.." Balázs szellőztetést írt, nem szellőzést.
"A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják." Elég baj. Az adatlapokra nem vonatkoznak külön helyesírási szabályok.
"Biztosítani kell a helyiség szellőzését" - szerintem is csak ennyi.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
biztonságos/megfelelő szellőzés
Explanation: Az én véleményem szerint nincsen szó semmilyen extra felszerelésről, mert azt akkor jobban kellene részleteznie.
Viszont a biztonságos vagy megfelelő szót valahogy beletenném.
Pl. Biztosítsa a megfelelő szellőzést.
Más: A biztonsági adatlapokban a felszólító mód használata terjedt el.
Beata Kovacs Teslery Local time: 04:21 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24