This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / biztonsági adatlap
English term or phrase:safe(ty) air conditions
Egy újabb koreai angol mondat: Use ventilation for the safety air conditions. Megfelelő erre a: "Biztosítani kell a helyiség szellőztetését." Vagy esetleg több is van ebben a mondatban? Arra gondolok, hogy ugye nem kell biztonsági berendezéssel ellátott légkondícionálót beépíttetni. Remélhetőleg csak a jó levegő biztosítása szükséges! Ti hogyan gondoljátok? A válaszokat előre is köszönöm!
Explanation: A levegő összetételéből adódó veszélyek elkerülése érdekében gondoskodni kell a megfelelő szellőztetésről.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-22 15:54:04 GMT) --------------------------------------------------
Az egyértelműség kedvéért részletezem. A "safe(ty) air conditions" részt nem lehet pusztán a szellőztetésre való felszólításként értelmezni, hiszen ott van előtte a "use ventilation", ami ugyanazt jelenti. Szerintem nem redundáns, akartak mondani vele valamit, mégpedig megindokolni, hogy miért fontos a szellőztetés. Én ezt nem hagynám ki a fordításból. Az általam javasolt szerkezezetre találsz is pédákat: http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q= levegő össz... Nem kell megijedni attól, hogy a magyar mondat hosszabb lesz. Az eredeti megfogalmazás pontatlan, ezért rövidebb, de ezt akarták szerintem közölni. Ha bizonytalan vagy, kérdezz rá, fordítsd angolra nekik ezt a mondatot, és kérd, hogy igazolják, hogy ugyanaz, mint az eredeti, csak átfogalmazva.
Igen, az ösztön az egy csodálatos dolog. Én azokat a felszólításokat szoktam felkiáltójelezni, amelyek nagyon gázosak: Vigyázzon, áramütés veszélye! Ne dugja az ujját a már füstölő mikróba, fortyogó olajba! stb.
Bevallom, hogy pl. a kezelési/szerelési/karbantartási utasítások "Biztonsági előírások" c. fejezetében én is hanyagolom a felkiáltójeleket, ösztönösen előre felmentve magam juvera érvelése által. Egyébként is ezek az "utasítások" többnyire jótanácsok.
akik felkiáltójelet tettek majdnem minden mondat után, mivel filmben sokkal gyakoribb a felszólítás, akár 90% is lehet."Hedgehog syndrome"-nak hívtam.Nehezíti az olvasást, a szabályok szerint is fölösleges, és elveszíti a jelentőségét.Használjuk ésszerűen
Hadd támasszam alá Beáta érvelését: idézem a "Magyar helyesírás szabályai"-t: "Közvetett felszólítást, utasítást kifejező, bár felszólító alakú mondatokat ponttal is zárhatunk". Filmfeliratozási lektorálások folyamán rengeteg bajom volt a fordítókkal...
Csak az a kérdés, melyik szabály a magasabbrendű. Szerintem a szabvány. Bár sajnos, ez sok esetben szörnyű dolgokat eredményez (pl. interakciók - EMEA). De ez van. :-)
Pironkodva elismerem, hogy én sem tettem ki minden felkiáltójelet azokon az adatlapokon, amelyek átmentem a kezemen. Rosszul tettem, hogy engedelmeskedtem a nyomásnak, ugyanis a szabály az zabály. Ha csak ennyi baj lenne. :-)
Kedves Péter! Nem az én esztétikai érzésemről van szó, hanem a szokásról. Nyelvtanilag természetesen a felkiáltójel lenne a helyes, de ezt talán az ÁNTSZ-szel kellene megtárgyalni, illetve az egyéb hatóságokkal, akik közzéteszik ezeket a mondatokat.
Beáta, értem. Szerinted esztétikailag szebb a pont, mint a felkiáltójel. Még szerencse, hogy nem vagyunk spanyolok, mert ők tudtommal kétszer is kirakják.
Pont a szellőztetéssel van gond. Leszűkiti a jelentést. Külön helyesírási szabályok nem vonatkoznak, de érthető, hogy nem mutatna jól, ha az adatlapok tele lennének felkiáltójellel, hiszen a mondatok többsége felszólító.
Beata Kovacs Teslery: "Ha a helyiség megfelelően szellőzik,.." Balázs szellőztetést írt, nem szellőzést. "A felkiáltójelet a biztonsági adatlapokban nem nagyon használják." Elég baj. Az adatlapokra nem vonatkoznak külön helyesírási szabályok.
"Biztosítani kell a helyiség szellőzését" - szerintem is csak ennyi.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
biztonságos/megfelelő szellőzés
Explanation: Az én véleményem szerint nincsen szó semmilyen extra felszerelésről, mert azt akkor jobban kellene részleteznie. Viszont a biztonságos vagy megfelelő szót valahogy beletenném. Pl. Biztosítsa a megfelelő szellőzést. Más: A biztonsági adatlapokban a felszólító mód használata terjedt el.
Beata Kovacs Teslery Local time: 22:56 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32