Hungarian translation: A szer véletlen szembe, szájüregbe, bőrfelszínre kerülése, illetve belélegzése károsíthatja az egészséget.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Routes of exposure: eye, skin... (original incorrect text: Routes of Overexposure)
Hungarian translation:
A szer véletlen szembe, szájüregbe, bőrfelszínre kerülése, illetve belélegzése károsíthatja az egészséget.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / biztonsági adatlap
English term or phrase:Routes of Overexposure
Értem miről van szó, de nem találok rá megfelő kifejezést.
A szövegkörnyezet:
Routes of Overexposure: Eye, skin, inhalation, and oral.
A segítséget előre is köszönöm!
Explanation: Ezt nekem anno aeddams magyarázta hosszasan , hogy ebben az esetben (volt egyszer 170 db biztonsági adatlap...) az exposure a környezetbe való (többnyire véletlen, tehát baleset, gondatlanság stb.) kikerülést, kijutást jelenti.
Routes of Overexposure: Eye, skin, inhalation, and oral.
Szembe, szájba jutás, bőrrel való érintkezés vagy belélegzés során a szer káros hatású (stbstb ) lehet.
A szer véletlen szembe, szájüregbe kerülése/jutása, bőrfelszínre jutása (...való kiöntése/szórása/fújása - nem tudom, milyen halmazállapotú) belélegzése káros az egészségre/ a szervezetet károsíthatja (károsítja) (nem volt vége a mondatnak)
Kyanzes véleményével amúgy teljesen egyetértek, csak nincs hely, a 'routes' szerintem is a listára utal, nem pedig szervekre.
De mivel az egésznek toxikus a cí,szava, akkro meg nyugodtan lehet írni az egészet kijelentő módban, tehát, hogy
a szer szembe, bőrre kerülése, véletlen lenyelése vagy belégzése (és nem inhalálása, mert akkor Józsi bácsi is érteni fogja) az egészségre káros, mert/mivel MÉRGEZŐ.
Nem pontos, nem tökéletes, de a biztonsági adatlap elsődleges célja a korrekt tájékoztatás: ne idd meg, pajti, mert nagy bajod lesz tőle - cukorpapírban.
-------------------------------------------------- Note added at 14 óra (2008-02-23 09:16:44 GMT) --------------------------------------------------
Egy a saját termésből:
10.4. Veszélyes bomlástermékek:
A termék normál körülmények között, a 7.1 illetve a 7.2 pontban foglaltak szerinti kezelés és tárolás esetén stabil.
11. TOXIKOLÓGIAI INFORMÁCIÓ
11.1. Szembe kerülve gyulladást és könnyezést okozhat-
11.2. Lenyelve a szájüreg és az emésztőszervek felső szakaszának gyulladását okozhatja.
11.3. Bőrrel érintkezve irritációt okozhat az arra érzékenyeknél.
11.4. Szenzibilizáció
11.5. Rákkeltő (karcinogén) hatás
11.6. Mutagenezis
11.7. Hatása a termékenységre
Ebben avonatkozásban a terméket nem tesztelték. Az adatok a termékösszetevők egészségre való hatásán alapulnak (2).
12. ÖKOLÓGIAI INFORMÁCIÓ
12.1 Ökotoxicitás: A természetre gyakorolt káros hatás nem várható.
helyét (szem/bőr), és a módját (érintkezés) + ugye a belélegzés. Köszönöm a hozzászólást, de tényleg úgy érzem, hogy a "routes" benne van a magyar mondatban is.
Értem én, hogy mi hiányzik a többiek szerint, de az én értelmezésem szerint ezt az információt közli a mondat, és nem is tudnám pontosabban leírni. Vagyis, ha a bpr, a szem...stb. fokozottan ki van téve az ÉRINTKEZÉSNEK, akkor ez lírja a bejutás
Tehát a lényeg, hogy én személy szerint a megoldásodat jónak tartom, mert "levágtam", hogy mire gondolsz, de a többiek - el nem ítélhető módon - szeretnének teljes megoldást látni. Esetleg érdemes lenne bevinni egy újat. Elnézést a sok hozzászólásért.
Ezt most nem megoldásnak kell venni, nem annak szántam, hanem arra akarok rámutatni, hogy miért kaptad a negatívokat. Legalábbis szerintem. De lehet, hogy totálisan elbeszél mindenki mindenki mellett :D
Akkor magyartalanul: "utjai a túlzott kitettségnek" itt az "út" módot jelent nyílván. Tehát magyarosan: A következő módokon van fokozottan kitéve túlzott érintkezésnek: szem, bőr, belélegzés és elfogyasztás. <- (hehe, elfogyasztás) szóval itt gond Balázs.
"A szer fokozott hatása" semmiképp sem jó, nem erről van szó. A toxikológia információk után bármelyik javasolt mondatot használhatod, döntsd el te, melyik a szimpatikus számodra.
a fokozott hatás nem helyes, a többi jó, bár biztonsági adatlap esetén jobb, ha a címet külön egységnek vesszük, és abban is szerepeltetjük az összes információt, mivel nem feltételenül teljes, szabályos mondatokban kell gondolkodnunk.
Explanation: Általában körülírják pl.: a bőr, a szem fokozottan ki van téve a termékkel való érintkezésnek, illetve fenáll a belélegzés veszéje... stb
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-02-22 18:55:00 GMT) --------------------------------------------------
Ja igen, és a "routes" arra utal, hogy melyik szerv milyen módon van fokozottan kitéve az anyaggal való érintkezésnek.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-02-22 19:17:38 GMT) --------------------------------------------------
Az idézetet bevágtam egy biztonsági adatlapról, mert a veszéj még viccnek is rossz lenne!!! (Remélem az ex-tanítványaim nem olvassák :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-22 21:36:08 GMT) --------------------------------------------------
MIvel Beáta és Gábor is felvetette, leírom még egyszer: ha a szem és a bőr fokozottan ki van téve az anyaggal való érintkezésnek, akkor az azt jelenti, hogy az anyag ezeken a pontokon át juthat a szervezetbe, így okozhat toxikus tüneteket.
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 44