https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/chemistry%3B-chem-sci-eng/2431964-routes-of-overexposure.html

Routes of Overexposure

Hungarian translation: A szer véletlen szembe, szájüregbe, bőrfelszínre kerülése, illetve belélegzése károsíthatja az egészséget.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Routes of exposure: eye, skin... (original incorrect text: Routes of Overexposure)
Hungarian translation:A szer véletlen szembe, szájüregbe, bőrfelszínre kerülése, illetve belélegzése károsíthatja az egészséget.
Entered by: Erzsébet Czopyk

18:44 Feb 22, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / biztonsági adatlap
English term or phrase: Routes of Overexposure
Értem miről van szó, de nem találok rá megfelő kifejezést.
A szövegkörnyezet:
Routes of Overexposure: Eye, skin, inhalation, and oral.
A segítséget előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 01:29
verziók l. lent
Explanation:
Ezt nekem anno aeddams magyarázta hosszasan , hogy ebben az esetben (volt egyszer 170 db biztonsági adatlap...) az exposure a környezetbe való (többnyire véletlen, tehát baleset, gondatlanság stb.) kikerülést, kijutást jelenti.

Routes of Overexposure: Eye, skin, inhalation, and oral.
Szembe, szájba jutás, bőrrel való érintkezés vagy belélegzés során a szer káros hatású (stbstb ) lehet.
A szer véletlen szembe, szájüregbe kerülése/jutása, bőrfelszínre jutása (...való kiöntése/szórása/fújása - nem tudom, milyen halmazállapotú) belélegzése káros az egészségre/ a szervezetet károsíthatja (károsítja) (nem volt vége a mondatnak)

Kyanzes véleményével amúgy teljesen egyetértek, csak nincs hely, a 'routes' szerintem is a listára utal, nem pedig szervekre.
De mivel az egésznek toxikus a cí,szava, akkro meg nyugodtan lehet írni az egészet kijelentő módban, tehát, hogy

a szer szembe, bőrre kerülése, véletlen lenyelése vagy belégzése (és nem inhalálása, mert akkor Józsi bácsi is érteni fogja) az egészségre káros, mert/mivel MÉRGEZŐ.

Nem pontos, nem tökéletes, de a biztonsági adatlap elsődleges célja a korrekt tájékoztatás: ne idd meg, pajti, mert nagy bajod lesz tőle - cukorpapírban.

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2008-02-23 09:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Egy a saját termésből:

10.4. Veszélyes bomlástermékek:
A termék normál körülmények között, a 7.1 illetve a 7.2 pontban foglaltak szerinti kezelés és tárolás esetén stabil.


11. TOXIKOLÓGIAI INFORMÁCIÓ

11.1. Szembe kerülve gyulladást és könnyezést okozhat-

11.2. Lenyelve a szájüreg és az emésztőszervek felső szakaszának gyulladását okozhatja.

11.3. Bőrrel érintkezve irritációt okozhat az arra érzékenyeknél.

11.4. Szenzibilizáció

11.5. Rákkeltő (karcinogén) hatás

11.6. Mutagenezis

11.7. Hatása a termékenységre

Ebben avonatkozásban a terméket nem tesztelték. Az adatok a termékösszetevők egészségre való hatásán alapulnak (2).



12. ÖKOLÓGIAI INFORMÁCIÓ

12.1 Ökotoxicitás: A természetre gyakorolt káros hatás nem várható.

12.2. Oldhatóság: A termék vízben oldható.

12.3. Stabilitás és bomlási együtthatók

Az OECD szűrőteszt alapján:
Nátrium-alkil-benzol-szulfonát 50% vizes oldat > 80%
Nátrium-alkil-etoxi-szulfát 70% vizes oldat > 80%


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2008-02-23 09:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

(és egy évvel később most rögtön hibát is találtam benne ;-((((
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:29
Grading comment
A megbízóval konzultálva ez a megoldás született.
Erzsébet, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1verziók l. lent
Erzsébet Czopyk
4túlzott expozíció módja
Beata Kovacs Teslery
4fokozottan ki van téve
Balázs Sudár


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
routes of overexposure
túlzott expozíció módja


Explanation:
ezzel már találkoztam

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-02-22 20:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

lehet fokozott expozíció módja is, bár itt a túl sokról van szó, ezért talán a túlzott, vagy túl nagy expozíció módja jobb.

Beata Kovacs Teslery
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Beáta, köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
routes of overexposure
fokozottan ki van téve


Explanation:
Általában körülírják pl.: a bőr, a szem fokozottan ki van téve a termékkel való érintkezésnek, illetve fenáll a belélegzés veszéje... stb

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-22 18:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ja igen, és a "routes" arra utal, hogy melyik szerv milyen módon van fokozottan kitéve az anyaggal való érintkezésnek.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-02-22 19:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Az idézetet bevágtam egy biztonsági adatlapról, mert a veszéj még viccnek is rossz lenne!!! (Remélem az ex-tanítványaim nem olvassák :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-22 21:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

MIvel Beáta és Gábor is felvetette, leírom még egyszer: ha a szem és a bőr fokozottan ki van téve az anyaggal való érintkezésnek, akkor az azt jelenti, hogy az anyag ezeken a pontokon át juthat a szervezetbe, így okozhat toxikus tüneteket.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Balázs, köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Koos: Igen, így van. De ugye a j csak vicc volt ;)
21 mins
  -> Köszönöm, most írtam pánikszerűen a megjegyzést, mert nem is vettem észre, hogy mit emeltem át az egyik adatlapról.

agree  kyanzes: Agreed, de szerintem a 'routes' a listára utal, nem pedig arra, hogy melyik szerv milyen módon van fokozottan kitéve az érintkezésnek pl. "ways of overexposure".
31 mins
  -> Köszönöm, bár szerintem a lista adja a módot is pl. belélegzés/szem/bőr.

disagree  Beata Kovacs Teslery: a route a módra utal, azaz, hogyan kerül be a szervezetbe. Ezért mindenképp tartalmaznia kell a mód szót. Pl. túlzott kitétel módja (viszont a kitétel helyett főnévként az expozíció elterjedtebb)
1 hr
  -> Ha megfigyelted, a - rossz helyesírással idézett mondat - utal a módokra is.

disagree  Gabor Kun: Beátával egyetértve. Az inhaláció nem szerv.
2 hrs
  -> A válaszom ld. fent: pontosan megadja a szervezetbe jutás módját.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
routes of overexposure
verziók l. lent


Explanation:
Ezt nekem anno aeddams magyarázta hosszasan , hogy ebben az esetben (volt egyszer 170 db biztonsági adatlap...) az exposure a környezetbe való (többnyire véletlen, tehát baleset, gondatlanság stb.) kikerülést, kijutást jelenti.

Routes of Overexposure: Eye, skin, inhalation, and oral.
Szembe, szájba jutás, bőrrel való érintkezés vagy belélegzés során a szer káros hatású (stbstb ) lehet.
A szer véletlen szembe, szájüregbe kerülése/jutása, bőrfelszínre jutása (...való kiöntése/szórása/fújása - nem tudom, milyen halmazállapotú) belélegzése káros az egészségre/ a szervezetet károsíthatja (károsítja) (nem volt vége a mondatnak)

Kyanzes véleményével amúgy teljesen egyetértek, csak nincs hely, a 'routes' szerintem is a listára utal, nem pedig szervekre.
De mivel az egésznek toxikus a cí,szava, akkro meg nyugodtan lehet írni az egészet kijelentő módban, tehát, hogy

a szer szembe, bőrre kerülése, véletlen lenyelése vagy belégzése (és nem inhalálása, mert akkor Józsi bácsi is érteni fogja) az egészségre káros, mert/mivel MÉRGEZŐ.

Nem pontos, nem tökéletes, de a biztonsági adatlap elsődleges célja a korrekt tájékoztatás: ne idd meg, pajti, mert nagy bajod lesz tőle - cukorpapírban.

--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2008-02-23 09:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Egy a saját termésből:

10.4. Veszélyes bomlástermékek:
A termék normál körülmények között, a 7.1 illetve a 7.2 pontban foglaltak szerinti kezelés és tárolás esetén stabil.


11. TOXIKOLÓGIAI INFORMÁCIÓ

11.1. Szembe kerülve gyulladást és könnyezést okozhat-

11.2. Lenyelve a szájüreg és az emésztőszervek felső szakaszának gyulladását okozhatja.

11.3. Bőrrel érintkezve irritációt okozhat az arra érzékenyeknél.

11.4. Szenzibilizáció

11.5. Rákkeltő (karcinogén) hatás

11.6. Mutagenezis

11.7. Hatása a termékenységre

Ebben avonatkozásban a terméket nem tesztelték. Az adatok a termékösszetevők egészségre való hatásán alapulnak (2).



12. ÖKOLÓGIAI INFORMÁCIÓ

12.1 Ökotoxicitás: A természetre gyakorolt káros hatás nem várható.

12.2. Oldhatóság: A termék vízben oldható.

12.3. Stabilitás és bomlási együtthatók

Az OECD szűrőteszt alapján:
Nátrium-alkil-benzol-szulfonát 50% vizes oldat > 80%
Nátrium-alkil-etoxi-szulfát 70% vizes oldat > 80%


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2008-02-23 09:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

(és egy évvel később most rögtön hibát is találtam benne ;-((((

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
A megbízóval konzultálva ez a megoldás született.
Erzsébet, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Igazad van. Ez a legegyszerűbb.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: