ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Chemistry; Chem Sci/Eng

a forming structure

Hungarian translation: nyomóforma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a forming structure
Hungarian translation:nyomóforma
Entered by: Ibolya Pal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:08 Apr 20, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Polimer industry
English term or phrase: a forming structure
The present invention relates to a forming structure for making a polymeric web exhibiting ..... properties.
Ibolya Pal
Local time: 03:24
szerkezetet kialakít(ani)
Explanation:
Szerkezet, mint felépítés...



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-04-20 06:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jelen találmány tárgyát .... tulajdonságokat mutató/tulajdonságokkal bíró polimerhálót alkotó szerkezet kialakítása képezi..... vagy valami ilyesmi....
Selected response from:

Attila Bielik
Hungary
Local time: 04:24
Grading comment
Kedves Attila!
Köszönöm a válaszodat.
Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki.
A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen döntöttem el, hogy melyik kifejezést használjam. Válaszod segített a megfelelő kifejezés kiválasztásában. Köszi.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4szerkezetet kialakít(ani)
Attila Bielik
4nyomóforma
István Hirsch
5 -2alakítókészülék
Ildiko Santana


Discussion entries: 9





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
szerkezetet kialakít(ani)


Explanation:
Szerkezet, mint felépítés...



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-04-20 06:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jelen találmány tárgyát .... tulajdonságokat mutató/tulajdonságokkal bíró polimerhálót alkotó szerkezet kialakítása képezi..... vagy valami ilyesmi....

Attila Bielik
Hungary
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kedves Attila!
Köszönöm a válaszodat.
Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki.
A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen döntöttem el, hogy melyik kifejezést használjam. Válaszod segített a megfelelő kifejezés kiválasztásában. Köszi.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
10 mins
  -> köszönöm

agree  Beata Kovacs Teslery
1 hr
  -> köszönöm

agree  hollowman2
2 hrs
  -> köszönöm

agree  Iosif JUHASZ
6 hrs
  -> köszönöm

disagree  Ildiko Santana: Ez talán helyes lenne, ha az angolban ez lenne a szórend: "forming a structure" (to form a structure). A szórend: "a forming structure" -így, névelővel- ahol "forming" nem ige, hanem jelző (alakító), a "structure" pedig főnév. (Valóban nem berendezés)
9 hrs
  -> Számomra szokatlan lenne, ha egy kémiai tárgyú szabadalomban a "structure" berendezést jelentene, de a kérdező, ismerve a szövegkörnyezetet meggyőzhet erről....

neutral  aradek: Jelen találmány tárgya "forming structure" ilyen meg olyan tulajdonságokkal bíró polimerháló előállításához.
20 hrs
  -> köszönöm

agree  Hungary GMK: szerkezetet alakító...
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
alakítókészülék


Explanation:
Itt egy célgép szabadalmáról van szó, a találmány egy alakítókészülék / alakítógép polimerháló létrehozására. Van ilyen magyar szabadalom is, bár helytelenül két szóban írják benne a "polimerhálót".
http://www.mszh.hu/English/kiadv/szkv/200912b-pdf/02_Szabada...

Az amerikai találmány leírásában ez áll: "WO/2004/058460) APPARATUS FOR MAKING A POLYMERIC WEB...." Azaz készülék polimerháló előállítására. "A forming structure for use in making macroscopically expanded, three-dimensional, apertured polymeric webs"
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2004058460&IA=US20030...

"a forming structure" - így, névelővel - a "forming" jelző (alakító), nem ige, a "structure" pedig főnév (készülék, berendezés).

ftp://www.gepesz.bme.hu/phd/tanulmanyok/mintatanterv_141_200...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-04-21 07:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aradeknek igaza van, ez öntőforma vagy sablon lesz.
"A polimer háló kialakulását kísérő reakció ..... A vékonyréteg ábrakialakításakor megismert lépések felhasználásával sík öntőforma kialakítása...."

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Köszi, Ildikó. Bocs, hogy még nem válaszoltam. Igen, Aradeknek lesz igaza. Sőt, ahogy jobban megismertem a szöveget, kimondottam olyan anyagról van szó, ami segít a polimerfilm alakjának a kialakításában.

Asker: Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki. De nem nyomással, szóval így a nyomóforma vagy sablon szó használatában nem vagyok biztos. Illetve több megvalósítást is leír, szóval előnyösebb egy általánosabb kifejezés, ami lefedi a több megvalósítást. A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen döntöttem el, hogy melyik kifejezést használjam. Segítségedet köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Attila Bielik: Ha csak azt nézem, hogy a kugli" mindössze 32 találattal bír, már akkor gyanús ez a szó... de, hogy a hivatkozott linkjeid nem is tartalmazzák ezt a szót az már igen furcsa számomra. (többi a válaszomra adott véleményednél)
2 hrs

neutral  aradek: A "forming structure" nem készülék. Ennek alakját veszi fel a polimerfilm.
10 hrs
  -> Igaz! Tehát akkor inkább öntőforma, sablon... Köszönöm a kiigazítást!

disagree  Hungary GMK: polimerekről van szó
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nyomóforma


Explanation:
Az idézet alapján több szabadalom is számításba jöhet, viszont egyik mondat sem properties-re végződik. A „forming structure”-t ezekben nyomóformának nevezném. Az egyik szabadalom(család) pl. fotopolimer nyomóformára és a vele készült műanyaghálóra terjed ki (nem a kémiai térhálóra gondolok, hanem arra, hogy lyukacsos).

István Hirsch
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Kedves István! Köszönöm a válaszodat. Bocs, nem kaptam értesítést a válaszodról, vagy még valószínűbb, hogy nem vettem észre, így csak most köszönöm meg… Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki. De nem nyomással, szóval így a nyomóforma szó használatában nem vagyok biztos. Illetve több megvalósítást is leír, szóval előnyösebb egy általánosabb kifejezés, ami lefedi a több megvalósítást. A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen állapodtam meg, hogy melyik kifejezést használjam. Köszönöm válaszodat, mindenképpen építőjellegű segítség volt, még ha nem is ezt választottam.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2010 - Changes made by Ibolya Pal:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: