Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / filmforgats
English term or phrase:set alteration
Filmforgatás közben munkavédelmi kockázatot jelentő tevékenységekről van szó:
Fire
Electrical work - including provision of temporary supplies
Set alterations, dressing and minor construction
Provision of temp. welfare facilities
-------------------
Tipp: díszletek ?? (- így simán?) + öltöztetés? + kisebb építmények
Explanation: Lehet lebontás, felépítés is, stb. A dressing pedig a befejezési munkálatok, pl. egy belső (szoba) képekkel, festett részletekkel, ehhez hasonlókkal való ellátása. Nem tévesztendő őssze a kellékezéssel, ami a mozgatható és kisebb tárgyakra szokott vonatkozni (props).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2005-07-28 23:49:45 GMT) --------------------------------------------------
A fenti hozzászólásodhoz: nem helyszín, a helyszín az location.
A színteret lehet a díszlet helyett használni, talán jobb is.
A belső díszletek sem jók, arra vonatkoznának, ha a színtér egy épület belsejét mutatja, és nem magára a dressingre. Utcaképet is lehet, sőt kell is \"dressing\"-gel ellátni.
Eszembe jutott: berendezés, és aki csinálja, az a berendező.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 7 mins (2005-07-29 08:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Válasz a fentire, éjszakai szünet után.
A location-helyszín stimmel. Elég tágas fogalom, de elsősorban olyan forgatási helyet jelent, ami nem a stúdióban van, \"lokációt\". A set a forgatási helyen felállított díszletek összessége, a forgatási hely legszűkebb területe. Ha a forgatás egy utcarészen történik, akkor az location. (de lehet úgy mondani, a \"setTING of that scene is the street\") Magyarul azt mondanám, a helyszín Y város, esetleg X utca, a színtér a sárga ház előtti rész. A hollywoody stúdió udvarán felépített vadnyugati városka az set. A stúdió 1-es épületében belül felépített \"saloon\" is set. Ezért ezek inkább díszletek. A StarTrek legnagyob részét seten forgatták, a stúdióban felépített díszletek között.
Explanation: a játéktér ideiglenes beépítése, berendezése olyan díszletelemekkel, bútorokkal, kellékekkel, amelyek sajátos jelrendszerükkel megteremtik a színielőadás környezetét. Összetett, jól szervezett folyamat, többnyire igen korlátozott tér- és időbeni lehetőségekkel, alárendelve a rendezés és díszlettervezés művészi koncepciójának. Irányítója a díszletmester.
Explanation: Lehet lebontás, felépítés is, stb. A dressing pedig a befejezési munkálatok, pl. egy belső (szoba) képekkel, festett részletekkel, ehhez hasonlókkal való ellátása. Nem tévesztendő őssze a kellékezéssel, ami a mozgatható és kisebb tárgyakra szokott vonatkozni (props).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2005-07-28 23:49:45 GMT) --------------------------------------------------
A fenti hozzászólásodhoz: nem helyszín, a helyszín az location.
A színteret lehet a díszlet helyett használni, talán jobb is.
A belső díszletek sem jók, arra vonatkoznának, ha a színtér egy épület belsejét mutatja, és nem magára a dressingre. Utcaképet is lehet, sőt kell is \"dressing\"-gel ellátni.
Eszembe jutott: berendezés, és aki csinálja, az a berendező.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 7 mins (2005-07-29 08:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Válasz a fentire, éjszakai szünet után.
A location-helyszín stimmel. Elég tágas fogalom, de elsősorban olyan forgatási helyet jelent, ami nem a stúdióban van, \"lokációt\". A set a forgatási helyen felállított díszletek összessége, a forgatási hely legszűkebb területe. Ha a forgatás egy utcarészen történik, akkor az location. (de lehet úgy mondani, a \"setTING of that scene is the street\") Magyarul azt mondanám, a helyszín Y város, esetleg X utca, a színtér a sárga ház előtti rész. A hollywoody stúdió udvarán felépített vadnyugati városka az set. A stúdió 1-es épületében belül felépített \"saloon\" is set. Ezért ezek inkább díszletek. A StarTrek legnagyob részét seten forgatták, a stúdióban felépített díszletek között.
juvera Local time: 03:25 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszi!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.