ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Cinema, Film, TV, Drama

set alteration

Hungarian translation: színtér átalakítás, átrendezés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set alteration
Hungarian translation:színtér átalakítás, átrendezés
Entered by: juvera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 Jul 28, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / filmforgats
English term or phrase: set alteration
Filmforgatás közben munkavédelmi kockázatot jelentő tevékenységekről van szó:

Fire
Electrical work - including provision of temporary supplies
Set alterations, dressing and minor construction
Provision of temp. welfare facilities
-------------------

Tipp: díszletek ?? (- így simán?) + öltöztetés? + kisebb építmények
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:25
díszlet átalakítás, átrendezés
Explanation:
Lehet lebontás, felépítés is, stb. A dressing pedig a befejezési munkálatok, pl. egy belső (szoba) képekkel, festett részletekkel, ehhez hasonlókkal való ellátása. Nem tévesztendő őssze a kellékezéssel, ami a mozgatható és kisebb tárgyakra szokott vonatkozni (props).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-07-28 23:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti hozzászólásodhoz: nem helyszín, a helyszín az location.
A színteret lehet a díszlet helyett használni, talán jobb is.
A belső díszletek sem jók, arra vonatkoznának, ha a színtér egy épület belsejét mutatja, és nem magára a dressingre. Utcaképet is lehet, sőt kell is \"dressing\"-gel ellátni.
Eszembe jutott: berendezés, és aki csinálja, az a berendező.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-07-29 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a fentire, éjszakai szünet után.
A location-helyszín stimmel. Elég tágas fogalom, de elsősorban olyan forgatási helyet jelent, ami nem a stúdióban van, \"lokációt\". A set a forgatási helyen felállított díszletek összessége, a forgatási hely legszűkebb területe. Ha a forgatás egy utcarészen történik, akkor az location. (de lehet úgy mondani, a \"setTING of that scene is the street\") Magyarul azt mondanám, a helyszín Y város, esetleg X utca, a színtér a sárga ház előtti rész. A hollywoody stúdió udvarán felépített vadnyugati városka az set. A stúdió 1-es épületében belül felépített \"saloon\" is set. Ezért ezek inkább díszletek. A StarTrek legnagyob részét seten forgatták, a stúdióban felépített díszletek között.
Selected response from:

juvera
Local time: 03:25
Grading comment
Köszi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3díszlet átalakítás, átrendezésjuvera
4díszletezésdenny


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
díszletezés


Explanation:
a játéktér ideiglenes beépítése, berendezése olyan díszletelemekkel, bútorokkal, kellékekkel, amelyek sajátos jelrendszerükkel megteremtik a színielőadás környezetét. Összetett, jól szervezett folyamat, többnyire igen korlátozott tér- és időbeni lehetőségekkel, alárendelve a rendezés és díszlettervezés művészi koncepciójának. Irányítója a díszletmester.

http://vmek.niif.hu/02100/02139/html/sz05/178.html


denny
Local time: 21:25
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
díszlet átalakítás, átrendezés


Explanation:
Lehet lebontás, felépítés is, stb. A dressing pedig a befejezési munkálatok, pl. egy belső (szoba) képekkel, festett részletekkel, ehhez hasonlókkal való ellátása. Nem tévesztendő őssze a kellékezéssel, ami a mozgatható és kisebb tárgyakra szokott vonatkozni (props).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-07-28 23:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti hozzászólásodhoz: nem helyszín, a helyszín az location.
A színteret lehet a díszlet helyett használni, talán jobb is.
A belső díszletek sem jók, arra vonatkoznának, ha a színtér egy épület belsejét mutatja, és nem magára a dressingre. Utcaképet is lehet, sőt kell is \"dressing\"-gel ellátni.
Eszembe jutott: berendezés, és aki csinálja, az a berendező.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-07-29 08:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a fentire, éjszakai szünet után.
A location-helyszín stimmel. Elég tágas fogalom, de elsősorban olyan forgatási helyet jelent, ami nem a stúdióban van, \"lokációt\". A set a forgatási helyen felállított díszletek összessége, a forgatási hely legszűkebb területe. Ha a forgatás egy utcarészen történik, akkor az location. (de lehet úgy mondani, a \"setTING of that scene is the street\") Magyarul azt mondanám, a helyszín Y város, esetleg X utca, a színtér a sárga ház előtti rész. A hollywoody stúdió udvarán felépített vadnyugati városka az set. A stúdió 1-es épületében belül felépített \"saloon\" is set. Ezért ezek inkább díszletek. A StarTrek legnagyob részét seten forgatták, a stúdióban felépített díszletek között.


juvera
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Ballentine: Igy van.
3 mins
  -> Kösz.

agree  Harangi
6 hrs
  -> Kösz.

agree  Krisztina Lelik: a berendező a set decorator
9 hrs
  -> Kösz, igen, lefekvés előtt még eszembe jutott.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: