Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:smash cut
A *smash cut* is technique in film and other moving visual media where one scene abruptly cuts to another without transition, usually meant to startle the audience. To this end, the *smash cut* usually occurs at a crucial moment in a scene where a cut would not be expected. To heighten the impact of the cut, a disparity in the type of scene on either side of the cut is often present, going from a fast-paced frenzied scene to a tranquil one, or going from a tense scene to a pleasant one, for example. Sometimes it is also used to transition from the more peaceful scene.
An example of a clichéd *smash cut* is in a murder scene; a knife is raised, and thrust down, with a *smash cut* to a more peaceful locale (a birthday party, for example) right when impact is expected. *Smash cuts* are often used when a character wakes up from a nightmare, to simulate the jarring nature of that event.
Explanation: "Ezt követi az éles vágás, amikor a szerzõ hirtelen leállítja a verést, mintha csak a video "pause" gombját nyomta volna meg a távirányítón, és a többi tévézõ felé fordulva kiselõadásba kezd a Kristályról. Az a vicc, hogy ez a rövid sztori sokkal érdekesebbnek és valódi novella témának tûnik, szemben magával az írással. "
http://www.odeon.hu/megkerdeztuk.phtml?id=39
21 gramm előkészületeit végeztem akkoriban – 2003-ban -, mikor megfogalmazódott bennem az ötlet, hogy az egyik történet egy országban játszódik, majd jön egy éles váltás, mint egy cunami, és máris mérföldekkel
Amennyiben a "smash cut" olyan mondatban szerepel, amely inkább filmkritika/filmanalízis akkor a smash cut "éles váltás". A "hard cut" pedig magára a film vágási típusára utalhat. De látni kellene a mondatokat.
Akkor ezek szerint a fenti mondatok csak példamondatok (nem a fenti mondatokat fordítod)? Meg tudnád adni azt a mondatot/mondatokat, amiben a "smash cut" és a "hard cut" szerepel?
Érzésem szerint a "smash cut" ugyanaz mint a "hard cut", csak a hard cut elterjedtebb. "SMASH CUT TO: An especially sharp transition. This style of cut is usually used to convey destruction or quick emotional changes" "
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +3
éles vágás
Explanation: "Ezt követi az éles vágás, amikor a szerzõ hirtelen leállítja a verést, mintha csak a video "pause" gombját nyomta volna meg a távirányítón, és a többi tévézõ felé fordulva kiselõadásba kezd a Kristályról. Az a vicc, hogy ez a rövid sztori sokkal érdekesebbnek és valódi novella témának tûnik, szemben magával az írással. "