Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:News on the March
Az 1941-ben készített Aranypolgár (Citizen Kane - http://mozi.freeforums.org/aranypolgar-citizen-kane-1941-t26... c. film kezdő képsoraiban a filmhíradó címe. Szó szerint ugye „Masírozó hírek”, ami az akkori háborús helyzetben épp találó volt.
Esetleg valami más ötlet?
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:14:42 GMT) --------------------------------------------------
Nem a legmegbízhatóbb forrás ugyan, és az első világháború idejére utal, de a Sulineten lévő cikk ebben a tárgyban talán hasznos lehet:
"I. világháború - a filmhíradó fellendülése
Az első világháború a mozi fejlődésére is hatással volt. Megerősödött a filmhíradók műfaja, hiszen a háború meghatványozta a közönség érdeklődésére számot tartó események sorát. A hadviselő államok pedig felfedezték a népszerű híradókban rejlő kiváló propaganda lehetőségeket. (...) A világháború alatt azonban több hazai filmes vállalkozás is készített "háborús filmhíradókat"." http://www.sulinet.hu/tart/fcikk/Kdb/0/9962/1
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:41:55 GMT) --------------------------------------------------
Még egy hivatkozás, ahol ugyancsak említik a háborús filmhíradókat. Az egyik fórumon, konkrétan az Aranypolgár c. filmről szóló eszmecserében ezt írják:
"Számos szempontból újítónak tekinthető a film (...) filmhíradószerű operatőri technika is az újítások közé tartozik..." és "... nem a sztori volt újítás, hanem ahogy azt Welles megfilmesítette. Filmhíradó, dráma, musical, krimi ... mindenfelé filmműfaj megtalálható az Aranypolgárban." http://kritikustomeg.org/filmvel.php?fid=47
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-07-04 20:23:02 GMT) --------------------------------------------------
Elismerem, a javaslatom nem annyira találékony, mint az angol "news on the march" frappáns elnevezés, csak a film és a téma hangulatához valahogy nem nagyon illik szerintem a játékosság. Ha mégis ötletesebb, kevésbé száraz fordításra lenne szükség, talán megfelelhet a "hírek csatasorban" változat. A "news" lehet egyszerűen "hírek". Az "on the march" kifejezésre szerintem a "csatasorban" talán kevésbé ódivatú és nem annyira játékos csengésű (az én fülemnek legalábbis), mint a "masírozás".
Nem a háborúról van szó, hanem a The March of Time című CBS sorozatról, amely a híreket "dramatizált" formában adta elő.
"The March of Time is a radio series, and companion newsreel series, that was broadcast on CBS from 1931 to 1945 and shown in movie theaters from 1935 to 1951. It was created by Time, Inc. The newsreel feature was based on the network radio series of the same name which had premiered four years earlier...
The series was satirized in Orson Welles' film Citizen Kane (1941) with the News on the March segment showing the life and funeral of the fictional Charles Foster Kane." http://en.wikipedia.org/wiki/The_March_of_Time
Beírhatnám a Haladó Híradót válasznak is.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:14:42 GMT) --------------------------------------------------
Nem a legmegbízhatóbb forrás ugyan, és az első világháború idejére utal, de a Sulineten lévő cikk ebben a tárgyban talán hasznos lehet:
"I. világháború - a filmhíradó fellendülése
Az első világháború a mozi fejlődésére is hatással volt. Megerősödött a filmhíradók műfaja, hiszen a háború meghatványozta a közönség érdeklődésére számot tartó események sorát. A hadviselő államok pedig felfedezték a népszerű híradókban rejlő kiváló propaganda lehetőségeket. (...) A világháború alatt azonban több hazai filmes vállalkozás is készített "háborús filmhíradókat"." http://www.sulinet.hu/tart/fcikk/Kdb/0/9962/1
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:41:55 GMT) --------------------------------------------------
Még egy hivatkozás, ahol ugyancsak említik a háborús filmhíradókat. Az egyik fórumon, konkrétan az Aranypolgár c. filmről szóló eszmecserében ezt írják:
"Számos szempontból újítónak tekinthető a film (...) filmhíradószerű operatőri technika is az újítások közé tartozik..." és "... nem a sztori volt újítás, hanem ahogy azt Welles megfilmesítette. Filmhíradó, dráma, musical, krimi ... mindenfelé filmműfaj megtalálható az Aranypolgárban." http://kritikustomeg.org/filmvel.php?fid=47
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-07-04 20:23:02 GMT) --------------------------------------------------
Elismerem, a javaslatom nem annyira találékony, mint az angol "news on the march" frappáns elnevezés, csak a film és a téma hangulatához valahogy nem nagyon illik szerintem a játékosság. Ha mégis ötletesebb, kevésbé száraz fordításra lenne szükség, talán megfelelhet a "hírek csatasorban" változat. A "news" lehet egyszerűen "hírek". Az "on the march" kifejezésre szerintem a "csatasorban" talán kevésbé ódivatú és nem annyira játékos csengésű (az én fülemnek legalábbis), mint a "masírozás".
Ildiko Santana United States Local time: 19:27 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 3