Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Először köszönetnyilvánítás-ra tippeltem, de a kettő más, ld [1] idézet.
Szemlátomást a tudományban (éspedig szcientometriában) használt idézettség fogalmára emlékeztet. Hivatkozás-nak magyarítanám, de talán célszerű meghagyni kredit-nek. A legtöbb magyar adat a "kredit"-re a hanglemeziparból származik.
A cég tehát kikötheti, hogy minden folytatás végén egy sornyi hivatkozást kell elhelyezni a ketyeréjükről (ha kamerát árulnak), a színészükről (a sztárt futtatnak), az írójukról (ha írófejedelmet menedzselnek). Pfuj...
Különösen jól látszik ez a [2]-ben szereplő linknél: http://us.imdb.com/title/tt0105276/fullcredits Itt ui. nemcsak az adott mű hivatkozásai láthatók: megkereshetjük pl Szirtes Ági összes említését (a reá vonatkozó összes hivatkozást), s ehhez a lehetséges névalakok is ki vannak gyűjtve.
[1] A lemezborító nem kapott különösebben igényes dizájnt, elöl-hátul és kívül-belül a nagy koncert kapcsán készült fotóhalomban merülhetünk el, belül a végtelen hosszú köszönetnyilvánítás, vendégzenészek és készítők névsora kapott helyett. (Ahol elfelejtették megemlíteni Bende Csaba fotós munkatársunkat, akinek nevéhez jelentős mennyiségű kép készítése kapcsolódik. Ugyan a menü "kredit" részlegénél a "fotók" pontban előkerül a neve, azért talán mégsem ennyire elhanyagolható a munkája.)
underground.pcdome.hu/cikk.php?id=2710
[3] ... A türelmesek jutalma a kreditlista mögé rejtett korai próbatermi felvétel (World Go Round). QQQQ. további cikkeink. 2004. június 14. ... www.est.hu/rovat/cikkeloszto.cfm?d_id_cikk=29005
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 4 hrs 25 mins (2005-02-06 23:25:27 GMT) --------------------------------------------------
Aztán majd szorgos statisztikusok kiszámolják, hogy melyik Lajosnak jött össze több kreditje: a Lagzinak vagy a van Beethovennek.
Köszi. A sok jó között ez volt a legjobb, mármint a háttérgondolatom megerősítése, hogy meg kell hagyni az eredetit "magyarítva". Szeretnék köszönetet mondani minden válaszolónak a fáradságáért, akik szintén nagyon jól körüljárták a kérdést. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Eze talán közelebb visz valamivel a megoldáshoz. Valami ebből már kezd kibontakozni:
"... Panavision, more importantly, is a company that makes and rents (but rarely sells) cameras, lenses, and related equipment. When a company rents a Panavision camera for use on a project they are obligated to credit Panavision. If "Panavision anamorphic lenses" are used in a production, the credit reads "Filmed in Panavision" but if normal (spherical) lenses are used - whether to film in 1.66 or 1.85 [flat widescreen] or 1.33 [TV] - the credit reads "Lenses and Panaflex Camera by Panavision" or "Photographic equipment by Panavision." When Panavision's lenses were first introduced (1971) they were so superior to the CinemaScope lenses that even Fox dropped CinemaScope in favor of Panavision.
The problem that has arose in recent years is due to the "credit." Written by agents/attorneys (not the filmmaker), the terminology has become misinterpreted. Flat widescreen films might say "Filmed in..." while anamorphic films say "Lenses and cameras..." Even various television shows (1.33:1) have been credit as "Filmed in Panavision."
Explanation: ... a végén egy egysoros elismerést kapott / érdemelt ki...
nem ismerem a filmes zsargont, de ennek híján én ezt írnám
Csaba Ban Hungary Local time: 04:27 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Sajnos ez sem az igazi. Az idézett mondat *nyers* fordítása így hangozhat:
***XXX elfogadja, hogy az egyes epizódok *stáblistájában(???)* egy soros KREDITJE (reklámszövege) jelenjen meg.***
Ennek a célja ugyanis promóció. Ezért kellene a CREDIT-re egy jó szakmai kifejezés.
The asker has declined this answer Comment: Sajnos ez sem az igazi. Az idézett mondat *nyers* fordítása így hangozhat:
***XXX elfogadja, hogy az egyes epizódok *stáblistájában(???)* egy soros KREDITJE (reklámszövege) jelenjen meg.***
Ennek a célja ugyanis promóció. Ezért kellene a CREDIT-re egy jó szakmai kifejezés.
7 hrs confidence:
méltatás
Explanation: .
Zoltan Bartok United States Local time: 21:27 Native speaker of: Hungarian, English
Explanation: Ő elvárja, hogy a producerek tüntessék fel az őt a k.l.-ban minden egyes produkció, epizód, stb. végén. Előír továbbá olyanokat, hogy az ő nevének a betűtípusa a k.l.-ban nem lehet kisebb és kevésbé szembetűnő, mint más műszaki beszállítók (pl, világítóberendezések szállítói) nevében használtak. Elég terjedelmes rész foglalkozik ezzel, olyanokat is beleértve, mint pl. a név k.l.-ban való feltüntetése elmulasztásának a pönáléi, konkurrens cégek nevei feltüntetésének a tilalma stb.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 19 mins (2005-02-05 04:19:42 GMT) --------------------------------------------------
A kiegészitésben a credit szó igeként is elöfordul: they are obligated to credit Panavision... -kötelesek feltüntetni a Panavision nevét a k.l.-ban...
denny Local time: 21:27 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Explanation: Nincs rá egy teljesen összefoglaló szó, a legközelebbi "a film alkotói", de úgyis ki kell írni: rendező, segédrendező, operatőr, világító, és millió egyéb, plusz technológia, logo, stb.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 52 mins (2005-02-04 20:52:05 GMT) --------------------------------------------------
Túl vagyok már a 2OO-on, ha összeszámolom a film vagy tv fordítási vagy lektorálási munkáimat, és általában a megbízó, vagy azon keresztül a forgalmazó megmondja, mit kíván feltüntetni, és hogyan.
A kérdésből nem derül ki, hogy ez egy szövegbeli utalás, vagy egy bizonyos film végén felírandó elismerés problémája. Az utólagos megjegyzésedből arra következtetek, hogy valami szövegről van szó. Akkor viszont fel kell használni a magyar nyelv által adott fogalmakat, mert egy új szót kitalálni értelmetlen.
Így a lenti mondat ez lenne: \"xxx elfogadja az egy soros említést az epizódok végén, amely a következőképpen lesz feltüntetve:...\"
Esetleg utasításokat fordítasz? Azokat a legjobb példákkal bemutatni.
Mást nem fűzök hozzá, mert csak találgatom, mi a problémád.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 26 mins (2005-02-04 21:26:04 GMT) --------------------------------------------------
Sejtettem, hogy valami ilyesmiről lehet szó. Akkor az utalás, hivatkozás vagy elismerés marad. Talán magyarul az utalás simul bele ebbe a szerepbe a legjobban, mert ez a legkevésbé félreérthető, ha többször is ismétlődik, és úgy formálnám a mondatokat, hogy főnévként szerepeljen benne, \"az utalás\", esetleg \"az utalás a nevünkre\". És még a legelején tisztáznám, miről van szó. Jogi szövegekben ezt úgy szokás elintézni, hogy a fogalom bevezetése után zárójelben beírjuk: (a továbbiakban: utalás). Tehát, elvárja, hogy minden epizód végén megjelenjen az utalás. Az utalás betűinek mérete, formája, stb.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 28 mins (2005-02-05 12:28:44 GMT) --------------------------------------------------
Gondolom, a legutóbbi hozzáadásod azért fontos, mert illusztrálni akarod, milyen problémák lehetnek abból, ha rossz szöveget alkalmaznak. A szerződés nyilván le akarja szögezni, mikor, hová, hogyan és mit írjanak. Ezt pedig ki lehet fejezni nagyjából úgy, hogy (például) \"A feltételek a következők: 1. Minden epizód elején/végén fel kell tüntetni, a rendező neve után a harmadik sorban, centralizálva, 16 pontos nyomtatott nagybetűkkel, \'CSODAKAMERA TECHNIKÁVAL FORGATOTT\' stb. 2. Alatta 14-es betűkkel: \'önelőhívó, vághatatlan\'.
A hangsúly a feltételeken van, és a pontos szövegen, amit fel kell tüntetni. Ha variációi vannak, akkor gondolom, azokat is leírják. Amibe ezt beillesztik, azt hívhatod a főcím előtti/utáni felsorolásnak, a záró elismerés szövegének, stb. Az utalás kifejezés még mindig fennállhat ebben az esetben, mint kiemelhető kifejezés a szóbanforgó cég creditjére, ha kellőképpen be van vezetve.
juvera Local time: 03:27 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Sajnos ez nem oldja meg a problémát. Sok ilyen mondatot kell lefordítani:
**XXX will accept a one line credit in the end titles of each episode as follows*
The asker has declined this answer Comment: Sajnos ez nem oldja meg a problémát. Sok ilyen mondatot kell lefordítani:
**XXX will accept a one line credit in the end titles of each episode as follows*
2 days4 hrs confidence:
"kredit" / "hivatkozás"
Explanation: Először köszönetnyilvánítás-ra tippeltem, de a kettő más, ld [1] idézet.
Szemlátomást a tudományban (éspedig szcientometriában) használt idézettség fogalmára emlékeztet. Hivatkozás-nak magyarítanám, de talán célszerű meghagyni kredit-nek. A legtöbb magyar adat a "kredit"-re a hanglemeziparból származik.
A cég tehát kikötheti, hogy minden folytatás végén egy sornyi hivatkozást kell elhelyezni a ketyeréjükről (ha kamerát árulnak), a színészükről (a sztárt futtatnak), az írójukról (ha írófejedelmet menedzselnek). Pfuj...
Különösen jól látszik ez a [2]-ben szereplő linknél: http://us.imdb.com/title/tt0105276/fullcredits Itt ui. nemcsak az adott mű hivatkozásai láthatók: megkereshetjük pl Szirtes Ági összes említését (a reá vonatkozó összes hivatkozást), s ehhez a lehetséges névalakok is ki vannak gyűjtve.
[1] A lemezborító nem kapott különösebben igényes dizájnt, elöl-hátul és kívül-belül a nagy koncert kapcsán készült fotóhalomban merülhetünk el, belül a végtelen hosszú köszönetnyilvánítás, vendégzenészek és készítők névsora kapott helyett. (Ahol elfelejtették megemlíteni Bende Csaba fotós munkatársunkat, akinek nevéhez jelentős mennyiségű kép készítése kapcsolódik. Ugyan a menü "kredit" részlegénél a "fotók" pontban előkerül a neve, azért talán mégsem ennyire elhanyagolható a munkája.)
underground.pcdome.hu/cikk.php?id=2710
[3] ... A türelmesek jutalma a kreditlista mögé rejtett korai próbatermi felvétel (World Go Round). QQQQ. további cikkeink. 2004. június 14. ... www.est.hu/rovat/cikkeloszto.cfm?d_id_cikk=29005
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 4 hrs 25 mins (2005-02-06 23:25:27 GMT) --------------------------------------------------
Aztán majd szorgos statisztikusok kiszámolják, hogy melyik Lajosnak jött össze több kreditje: a Lagzinak vagy a van Beethovennek.
Andras Mohay Local time: 04:27 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi. A sok jó között ez volt a legjobb, mármint a háttérgondolatom megerősítése, hogy meg kell hagyni az eredetit "magyarítva". Szeretnék köszönetet mondani minden válaszolónak a fáradságáért, akik szintén nagyon jól körüljárták a kérdést.