Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase:jumper
Mindenki ismeri, aki életében szétszedett egy számítógépet, vagy belenézett.
Magyar neve áthidaló kapcsoló, de a legtöbb szaki csak úgy emlegeti, hogy dzsamper.
Szerintetek:
1. hagyjam eredeti angol írásmódban,
2. használjam a fenti fonetikus átírást (a fájlhoz hasonlóan), vagy
3. inkább használjak magyar kifejezést (pld. a már említett kétszavast)?
Explanation: A dzsamper semmiképp sem jó: az Osiris 2004-es Helyesírási szótárában ez nem szerepel, a jumper viszont igen:
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).
A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.
Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.
Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.
Explanation: A dzsamper semmiképp sem jó: az Osiris 2004-es Helyesírási szótárában ez nem szerepel, a jumper viszont igen:
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).
A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.
Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.
Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.
Attila Piróth Local time: 04:27 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Szerintem is az átkötés tartósabb kapcsolatot jelent, ezért ezt választottam.
Explanation: Ez már volt KudoZ kérdés, és a Glossaryban is van jónéhány bejegyzés.
Mindenesetre a helyes megnevezés átkötő, nem áthidaló. Szakmai körökben a jumper is elterjedt, az eredeti angol írásmóddal.
Kompromisszumos megoldás az, ha mindkettőt (angol, magyar) odaírod az első előfordulásnál, és azután az egyiket használod végig a szövegben.
Én személy szerint a teljesen magyar "átkötő", vagy "átkötő kapcsoló" mellett szavazok.
A szó magyar fordításával kapcsolatos a köv. idézet:
"Átkötő, DIP-kapcsoló
Elhangzott: 1999. december 30.
2004. május 19., szerda 0:25
Az igazi hardverszakértők gyakran használják ezeket a beállító eszközöket. Az átkötőként magyarított jumper tökéletes honosítás. Az angol kifejezés szószerinti jelentése közelít a magyarított változatéhoz, ugyanis 'ugró', 'átugró' értelemben használatos. A magyar forma inkább az eszköz fizikai kinézetét tükrözi, ugyanis az átkötők az áramkörök pici tűként kiálló csatlakozóit egy miniatűr sapkaszerű eszközzel kötik össze az előre meghatározott kapcsolási lehetőségek szerint konfigurálva ezzel az áramkört."