ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Hardware

jumper

Hungarian translation: áthidaló (kapcsoló/vezeték) / jumper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jumper
Hungarian translation:áthidaló (kapcsoló/vezeték) / jumper
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Sep 20, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: jumper
Mindenki ismeri, aki életében szétszedett egy számítógépet, vagy belenézett.

Magyar neve áthidaló kapcsoló, de a legtöbb szaki csak úgy emlegeti, hogy dzsamper.

Szerintetek:
1. hagyjam eredeti angol írásmódban,
2. használjam a fenti fonetikus átírást (a fájlhoz hasonlóan), vagy
3. inkább használjak magyar kifejezést (pld. a már említett kétszavast)?

Köszönöm!
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:27
áthidaló kapcsoló/vezeték; jumper
Explanation:
A dzsamper semmiképp sem jó: az Osiris 2004-es Helyesírási szótárában ez nem szerepel, a jumper viszont igen:
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).

A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.

Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.

Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 04:27
Grading comment
Szerintem is az átkötés tartósabb kapcsolatot jelent, ezért ezt választottam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3átkötő, átkötő kapcsoló
Katalin Horvath McClure
5átkötés
Attila Széphegyi
5rövidzár dugó
Robert Horvath
4 +1áthidalóHalmoforBT
5áthidaló kapcsoló/vezeték; jumper
Attila Piróth


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
áthidaló kapcsoló/vezeték; jumper


Explanation:
A dzsamper semmiképp sem jó: az Osiris 2004-es Helyesírási szótárában ez nem szerepel, a jumper viszont igen:
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).

A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.

Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.

Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.

Attila Piróth
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Szerintem is az átkötés tartósabb kapcsolatot jelent, ezért ezt választottam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horvath McClure: Átkötő, nem áthidaló.
10 mins
  -> A Műszaki-tudományos szótárban így szerepel, és sokszor hallottam is ennek . Szerintem ez OK, de lehet, hogy az átkötő még jobb.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
jumper, jumper switch
átkötő, átkötő kapcsoló


Explanation:
Ez már volt KudoZ kérdés, és a Glossaryban is van jónéhány bejegyzés.

Mindenesetre a helyes megnevezés átkötő, nem áthidaló. Szakmai körökben a jumper is elterjedt, az eredeti angol írásmóddal.
Kompromisszumos megoldás az, ha mindkettőt (angol, magyar) odaírod az első előfordulásnál, és azután az egyiket használod végig a szövegben.

Én személy szerint a teljesen magyar "átkötő", vagy "átkötő kapcsoló" mellett szavazok.

A szó magyar fordításával kapcsolatos a köv. idézet:
"Átkötő, DIP-kapcsoló
Elhangzott: 1999. december 30.
2004. május 19., szerda 0:25

Az igazi hardverszakértők gyakran használják ezeket a beállító eszközöket. Az átkötőként magyarított jumper tökéletes honosítás. Az angol kifejezés szószerinti jelentése közelít a magyarított változatéhoz, ugyanis 'ugró', 'átugró' értelemben használatos. A magyar forma inkább az eszköz fizikai kinézetét tükrözi, ugyanis az átkötők az áramkörök pici tűként kiálló csatlakozóit egy miniatűr sapkaszerű eszközzel kötik össze az előre meghatározott kapcsolási lehetőségek szerint konfigurálva ezzel az áramkört."

Forrás:
http://www.radio.hu/index.php?cikk_id=89888

Egyéb szószedetek, ahol szintén ez szerepel:
http://www.mimi.hu/informatika/jumper.html
http://www.agendaage.hu/hu/Glossary.jsp?glossary=j&wordid=44...
http://www.freeweb.hu/infosz/iszil.htm



    Reference: http://www.radio.hu/index.php?cikk_id=89888
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth
5 mins

agree  fellner: Jó az átkötő, bár maradhat jumper is, attól függ, hova kell. Ha szakszöveg, akkor jumper (a hálózati switch-et sem fordítjuk szvsz magyarra...)
3 hrs

agree  Istvan Nagy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
áthidaló


Explanation:
Az elektroakusztikában általánosan csak egyszerűen áthidalónak nevezik. Kiterjedten alkalmazzák keverőerősítők, keverőasztalok bemeneteinek és kimeneteinek mérési célokra való megszakítására, illetve rugalmas átrendezéseire, mintegy előválasztóként stb.

HalmoforBT
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
9 hrs
  -> Köszönöm, András
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rövidzár dugó


Explanation:
-


    Reference: http://www.xynacomp.hu/forum/showthread.php?tid=1&page=45
    Reference: http://www.nivelco.hu/vagyonv/dl/pdf/sd_169_leiras.pdf
Robert Horvath
Hungary
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Igen, ez is használatos, de nem szerencsés.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
átkötés


Explanation:
Funkcióját tekintve egy kapcsoló, amivel beállítást lehet végezni, két pont összekapcsolásával. Lehet fix (be van forrasztva), áthidaló elem (két tüskét köt össze) vagy kapcsoló. Az átkötés szó a viszonylagosan stabil kapcsolatot fejezi ki. Ezzel együtt, csak igényes fordításban használnám. Pl. a kondi szóval együtt nem.

Attila Széphegyi
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Az átkötés szerintem szerszám nélkül nem bontható (többnyire forrasztva van, vagy rá van tekerve), míg a *jumper* igen.
1 hr
  -> A környezetemben jumper alatt mindenki átkötést ért, kivitelezésétől függetlenül. Pl. egy készülék belsejében egyszerűbb kapcsoló betenni, mint forrasztással, wrappeléssel vesződni. Professzionális készülékek esetében szinte biztos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: