ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Hardware

residential installation

Hungarian translation: lakóhelyi/otthoni használat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:residential installation
Hungarian translation:lakóhelyi/otthoni használat
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:09 Feb 2, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase: residential installation
"These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation."

Szerintem otthoni felhasználás, szemben az iparival.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:28
lakóhelyi/otthoni használat
Explanation:
Megint csak http://www.lexmark.com/publications/pdfs/2200/winug/hu/lxbva...
Selected response from:

Andras Malatinszky
Local time: 22:28
Grading comment
A nyelvészeti vitához csak annyit fűznék hozzá (halmofoBT-nek), hog az általa felhozott példák nem idevágók. Én a -ság képzővel alkotott elvont fogalmak kapcsán szerettem volna felhívni a figyelmet néhány nyelvi érdekességre. A mosoda, fonoda stb. nem elvont fogalom, és nem is a -ság (-ség) képzővel születtek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lakóssági létesítményHalmoforBT
5lakóhelyi/otthoni használatAndras Malatinszky
3 +1lakoterulet
Elvira Stoianov


Discussion entries: 13





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lakóhelyi/otthoni használat


Explanation:
Megint csak http://www.lexmark.com/publications/pdfs/2200/winug/hu/lxbva...

Andras Malatinszky
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
A nyelvészeti vitához csak annyit fűznék hozzá (halmofoBT-nek), hog az általa felhozott példák nem idevágók. Én a -ság képzővel alkotott elvont fogalmak kapcsán szerettem volna felhívni a figyelmet néhány nyelvi érdekességre. A mosoda, fonoda stb. nem elvont fogalom, és nem is a -ság (-ség) képzővel születtek.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lakoterulet


Explanation:
en ezt tobszor forditottam nemetbe es romanba. A web-en a nemet valtozat-ra ugyancsak olyasmit talaltam mint lakoterulet

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Talán inkább németre és románra....
21 hrs

agree  Klára Kalamár: lakóterületi használat - Az FCC külön előírásokat használ az ipari, irodai, lakóterületi és kereskedelmi területi háttérsugárzásokra, interferenciákra, elektromágneses mellékhatásokra. Itt egyértelműen erről van szó. (Persze az ékezetek azé
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lakóssági létesítmény


Explanation:
Ez nemcsak lakóházat, lakhelyet és hasonlót jelent, hanem a lakóságot szolgáló egyéb komlexumokat is.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-02-03 06:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Helyesen \"komplexum\" és \"lakósság\". Ez alatt például épületen belüli szereléseket, és épületeken kívüli hálózatok (víz, villany, TV-kábel, ASL/DSL stb.) létesítését ugyanúgy érthetik, mint épületegyüttesek, objektumok létesítését, vagy akár a már létrehozott létesítményt is.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 34 mins (2005-02-03 10:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdezőnek: Igazad van, súlyos helyesírási hiba volt részemről.

HalmoforBT
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrobkoc
3 hrs
  -> köszönöm

agree  juvera
11 hrs
  -> köszönöm

agree  Ildiko Santana: Helyesen "létesítés" (nem létesítmény). A "lakossági" helyes (pl. residential users: lakossági felhasználók).
21 hrs
  -> Köszönöm. Már a magyarázatban is használom a "létesítés" szót is, de a szótárak szerint is van létesítmény/objektum jelentése is.

agree  fellner
1 day8 hrs
  -> köszönöm

disagree  Klára Kalamár: Ha ez ugyanaz a szöveg, mint a másik kérdésben (az interferáló egérrel), akkor elég nehezen tudom elképzelni az egeret, mint lakossági létesítményt...
2 days6 hrs
  -> Aranyom, nem a zavart eszközre, hanem a zavar okozójára vonatkozik.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: