ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

SQL Server Based Data Storage

Hungarian translation: SQL Server-alapú adattárolás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:SQL Server Based Data Storage
Hungarian translation:SQL Server-alapú adattárolás
Entered by: Gusztáv Jánvári
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 May 11, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: SQL Server Based Data Storage
Ez a kifejezés annyira profinak tünik, hogy nem is tudom érdemes-e lefordítani ; ), de ha lenne valakinek jó ötlete ill. van rá befogadott magyar kifejezés azt megköszönném !
Rita Banati
Austria
Local time: 04:28
SQL Server-alapú adattárolás
Explanation:
Az SQL Server egy termék neve, amellett szerintem a szerver szót nem kéne nagyon terjeszteni, erre van szép magyar szavunk is: kiszolgáló (de még egyszer: ez itt nem aktuális, az SQL Server egyben terméknév).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-11 11:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

OSIRIS Helyesírás, 116. o.: "Az alapú melléknévvel alkotott szerkezeteket a következőképp kell írni. Ha a melléknév valaminek a formájára utal, különírjuk a főnévi jelzőtől: négyzet alapú, képi séma alapú. Ha azonban fő összetevőt jelöl, vagy átvitt értelmű, az egybeírás a megfelelő megoldás: devizaalapú, forintalapú [...] hardveralapú, internetalapú, kiszolgálóalapú, Windows-alapú [...]."

Az utolsó ráadásul idevágó példa arra, hogy miért kötőjeles ez.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:28
Grading comment
Köszi !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3SQL Server-alapú adattárolás
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sql server based data storage
SQL Server-alapú adattárolás


Explanation:
Az SQL Server egy termék neve, amellett szerintem a szerver szót nem kéne nagyon terjeszteni, erre van szép magyar szavunk is: kiszolgáló (de még egyszer: ez itt nem aktuális, az SQL Server egyben terméknév).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-11 11:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

OSIRIS Helyesírás, 116. o.: "Az alapú melléknévvel alkotott szerkezeteket a következőképp kell írni. Ha a melléknév valaminek a formájára utal, különírjuk a főnévi jelzőtől: négyzet alapú, képi séma alapú. Ha azonban fő összetevőt jelöl, vagy átvitt értelmű, az egybeírás a megfelelő megoldás: devizaalapú, forintalapú [...] hardveralapú, internetalapú, kiszolgálóalapú, Windows-alapú [...]."

Az utolsó ráadásul idevágó példa arra, hogy miért kötőjeles ez.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Köszi !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: az alapú elé nem kell a kötőjel
15 mins
  -> de, kötőjellel kell

agree  Attila Piróth: Ahogy Hajdú Attila írja: kötőjel nélkül // Elnézést kérek, valóban igazad van! Azért hajlottam a kötőjel nélküli változatra, mert előtte tulajdonnév áll - ám az Osiris Helyesírás c. könyve erre is ad példát: Windows-alapú.
20 mins
  -> de, kötőjellel kell

agree  fellner
41 mins

neutral  Szabolcs Varga: Az Osiris kiváló munka, de nem szentírás (ld. 12. oldal, előszó), pont ez a magyarázat el is tér a szentírástól, egyelőre egy 2004-es vitaanyag így, még nem szabályzat. Addig is lásd például: http://www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/gyik/gyikegybekulon.htm...
1 hr
  -> de, kötőjellel kell

neutral  Zoltán Medgyesi: És azt honnan tudtátok, hogy itt konkrétan az SQL Serverről van szó, és nem általában valamilyen SQL-kiszolgálóról?
5 hrs
  -> Ellenkező esetben elég lett volna annyi, hogy SQL Based vagy hogy Server Based
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: