ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

single solution

Hungarian translation: átfogó megoldás


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single solution
Hungarian translation:átfogó megoldás
Entered by: marantha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:51 May 22, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
English term or phrase: single solution
szövegkörnyezet: provides a single solution to meet the user's need...
ki tud erre valami szép megoldást?
marantha
Local time: 04:28
átfogó/integrált megoldás
Explanation:
én ilyesmit írnék.. végül is arról van szó, hogy egy program/termék egyben kínálja mindazt, amire szükség van, nem kell több más terméket együtt használni.
Selected response from:

Szabolcs Varga
Local time: 04:28
Grading comment
köszönöm, az átfogót választottam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5átfogó/integrált megoldásSzabolcs Varga
4 +2mindent tudó (esetleg mindentudó/önálló/teljes körű)
Attila Hajdu
4 +2egyszerű megoldás
Attila Széphegyi
4egyedülálló/páratlan megoldásHalmoforBT


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
átfogó/integrált megoldás


Explanation:
én ilyesmit írnék.. végül is arról van szó, hogy egy program/termék egyben kínálja mindazt, amire szükség van, nem kell több más terméket együtt használni.

Szabolcs Varga
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 31
Grading comment
köszönöm, az átfogót választottam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Az átfogó jól hangzik.
6 hrs

agree  Rekka
7 hrs

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: (A további szövegkörnyezet ismerete nélkül) nekem ez a legkifejezőbb.
9 hrs

neutral  Attila Hajdu: Használhatták volna az egyébként gyakori "comprehensive" és "integrated" jelzőt.
9 hrs

agree  Zoltán Medgyesi
9 hrs

agree  Andras Malatinszky: átfogó
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
egyszerű megoldás


Explanation:
Single - simple, not compound, not complicated, jelentései vannak. A kérdés az, hogy illik-e a tágabb szövegkörnyezetbe.

Attila Széphegyi
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: itt a tágabb szövegkörnyezet szerint egy mindent megoldó software


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári
23 mins
  -> Köszönöm.

agree  Szabolcs Varga: Valóban elképzelhető szövegkörnyezet, amiben ezt jelenti.
4 hrs
  -> Ahogyan az ellenkezője is, amit te írtál. Egy angol értelmező szótárat idéztem.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
egyedülálló/páratlan megoldás


Explanation:
Azaz nincs párja.

HalmoforBT
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Hogy van-e párja vagy nincs, a szövegkörnyezet nem minősítheti

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mindent tudó (esetleg mindentudó/önálló/teljes körű)


Explanation:
"A(z) ... egy mindent tudó megoldás a felhasználói igényekre."

Arról van szó, hogy az adott funkciót a szoftver maradéktalanul ellátja, és nincs szükség mellette más termékek használatára ugyanilyen célból (pl. elég egyetlen víruskereső a gépedre). Az "integrált" megoldástól eltekintenék, hiszen egyáltalán nem biztos, hogy itt hagyományosan különálló részek összeolvasztása/összehangolása történt.

Az "átfogó" nem rossz, de a "mindent tudót" itt jobbnak érzem, hisz egyáltalán nem biztos, hogy olyan komplikált a feladat. Az "együlálló" gondolom "egyedülálló" akar lenni. Ha "önálló" a jelentése, akkor jobb lenne az "önálló" szót használni, ha meg "rendkívüli", akkor hibás a javaslat.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-23 12:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nem ragaszkodsz a jelzős szerkezethez, akkor írhatod, hogy a(z) {termék_megnevezése} maradéktalanul kielégíti a felhasználói igényeket. Ez az üzenet.

Attila Hajdu
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: köszönöm a javslatot, az átfogót választottam


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Mindegyik javaslat jó - nekem a teljes körű tetszik közülük a legjobban.
59 mins
  -> Köszi!

agree  Szabolcs Varga: A teljes körű nekem is tetszik. A "mindent tudó" komoly szövegben talán kicsit hétköznapi, de ez ízlés dolga, egy újságcikkben lehet, hogy épp a legfigyelemfelhívóbb.
4 hrs
  -> Köszi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: