KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

cross-sell, up-sell

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:06 Sep 5, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Computers: Software
English term or phrase: cross-sell, up-sell
Ezeket legtöbbször így láttam magyar szövegben is, hol idézőjelben, hol anélkül. Van erre magyar kifejezés, vagy az angol a bevett elnevezés?
A cross-sell-re van ugyan a "keresztértékesítés", de mennyire használják ezt? És akkor vajon mi az up-sell?

A keresztértékesítés olyan dolog, amikor az ügyfélnek egy olyan terméket kínálnak, ami az eddig megvásárolt terméktől különböző, de az ügyfelet érdekelheti. (Pl. babafürdetőt vett, most meg babasampont kínálnak neki.)
Az up-sell pedig az, amikor ugyanannak a terméknek/szolgáltatásnak egy fejlettebb, drágább, nagyobb, stb. változatát kínálják az ügyfélnek. (Pl. a kábeltévé eddig húsz csatornás volt, most meg az ötvenes csomagot tukmálják rá.)
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:36
Advertisement


Summary of answers provided
5keresztértékesítés és felülértékesítés (új termék értékesítése)
Gusztáv Jánvári
4 +1keresztértékesítés és felfelé értékesítés
Attila Széphegyi
2 +2kereszt és felfelé
Andrea Szabados


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
keresztértékesítés és felülértékesítés (új termék értékesítése)


Explanation:
Take a look at the web, a felülértékesítést használják, ami arra utal, hogy annál nagyobb (drágább, de legalábbis nagyobb nyereségtartalmú) terméket vesz a vásárló, mint amije már van. Az új termék értékesítése nem olyan jó, de "nagyobb nyereségtartalmú termék értékesítése korábbi vevőknek" formában körülírásként szerintem okés.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap18 óra (2006-09-06 20:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Attila,
(i) Akkor javasold az értéknövelő eladást (szerintem is jobb).
(ii) Nem tudom, milyen módszert nem minősítesz, talán az a baj, hogy én is megnéztem, mit használ a szakirodalom?
(iii) A válaszodhoz fűzött kultúrált ellenvetésemre adott első "hülyeség" viszontválaszodat meg én nem minősítem, de ha nem tudsz kultúráltan vitatkozni, talán fáradj ki a Moszkva térre, ott szoktak olyan emberek lenni, akiknél pálya a stílusod. Ha netán a kudókra hajtasz, akkor ha véletlenül az én válaszomat fogadná el a kérdező, most ünnepélyesen felajánlom neked a leendő pontjaimat, csak légy szíves befejezni ezt a vérlázító stílusú kommunikációdat.

Köszönöm

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap18 óra (2006-09-06 20:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Szintén Attila: Azt írod, "sokan le sem fordítják" – már többször látok ehhez hasonló megjegyzést tőled. Na de egy fordítónak nem az lenne az egyik feladata, sőt kötelessége, hogy a nyelvet próbálja úgy óvni, hogy például csak akkor használ teljesen idegen (még csak nem is latin alapú) szavakat egy fordításban, ha tényleg nem lehet a magyar nyelvben jobban meghonosodott szavakból fordítást eszkábálni? (Analógia: sokan a kompjútert, a redzsisztrit, a konzolt (úm. billentyűzet) sem vagy csak félig fordították le, és most milyen csúnya lenne a nyelv, ha ezek így honosodtak volna meg. Vö: fájl – értelmetlen, gyökértelen szó a nyelvünkben.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap18 óra (2006-09-06 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Attila harmadszor: A felfelé értékesítéssel kapcsolatban – azért mondtam, hogy a két nyelv logikája megegyezik, mert ha magyarul próbálsz meg beszélni erről az upsellingről, akkor nem sok értelme van felfelé való értékesítésnek nevezni: nem az értékesítés irányáról kéne ugyanis szólni a kifejezésnek. A felfelé értékesítés hallatán olyat tudok elképzelni, hogy magasabb körök felé is értékesíteni próbálnak valamit, pl. egy terméket átemelnek egy magasabb árkategóriába. Ezzel szemben a felülértékesítés már jobban utal arra, hogy valami már értékesített dolgot akarnak felülmúlni (egy másik termékkel). Az értéknövelő eladás a nevető harmadik, talán tényleg ez a legjobb eddig, bár ez sem tökéletes: kinek növel értéket? Az értéknövelést akkor használják, amikor arról beszélnek, hogy egy termelési-értékesítési láncban valamelyik láncszem mennyivel gazdagította a portéka értékét (ezt nyilván tudod, ámde:). Attól még, hogy egy olcsóbb terméknél valamit drágábban adok neked, nem biztos, hogy az értéknöveltebb termék: lehet, hogy neked kifejezetten kevesebb értékkel bír, én pedig szintén kevesebb értéket tettem hozzá, mint az olcsóbbhoz, csak nagyobb haszonkulccsal adom el.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  István Hirsch: Valóban a "felülértékesítés" több találatot hoz a neten, mint a "felfelé értékesítés" (ami szintén előfordul).
1 hr

disagree  Attila Széphegyi: Elég kevés az a több találat, a módszert már nem is minősítem. Az "értéknövelő eladás" már sokkal jobb.
1 hr
  -> ld. megjegyzéseim fent
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
keresztértékesítés és felfelé értékesítés


Explanation:
„-Az ügyfelek / partnerek kiszolgálásának javítása (személyre szabott ajánlatok, önkiszolgálás, …)
-Az eladások növelése (kereszt és felfelé értékesítés) „
http://72.14.221.104/search?q=cache:PDwsDKmykH8J:www.cebc.hu...


--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2006-09-05 19:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sokan le sem fordítják:
„Értékesítés növelése, keresztértékesítés: olyan vevőknek, akiket már jól ismerünk, lényegesen könnyebb az új termék vagy szolgáltatás értékesítésének az esélye. Erre két ismertebb mód van a cross-sell: meglévő értékesítési csatornán új termék eladása, és az up-sell: korábban értékesített termék becserélése újra.”
http://216.239.59.104/search?q=cache:ploAOjCWCxkJ:www.kgk.bm...


--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2006-09-05 19:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Innen származik a szóhasználat.
http://www.cebc.hu/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2006-09-05 19:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

A Direkt Marketing Szövetség szóhasználata szerint „értéknövelő eladás”, ami nem is rossz, bár kicsit szabad fordítás.
„cross- and up-selling kereszt- és értéknövelő eladás”
http://www.dmsz.hu/szotar.php?lang=hu&SID


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap2 óra (2006-09-07 04:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Itt "többletértékesítés"
„Mindez később pontosabb ügyfélismeretet és többletértékesítést (up-sales), illetve keresztértékesítést (cross-selling) eredményezhet.”
http://66.102.9.104/search?q=cache:Tw5FOPfMGhoJ:www.sap.com/...


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  István Hirsch
11 mins
  -> Köszönöm.

agree  juvera
3 hrs
  -> Köszönöm.

disagree  Gusztáv Jánvári: A szó szerinti fordítás szerintem nagyon nem jó az upsell esetén, mert nem azonos a két nyelv logikája (olyan, mintha az upgrade version felfokozó verzió lenne mondjuk egy Office2000-Office2003 upgrade csomagban)
11 hrs
  -> Magyarázat rémes, felüdülésül lásd "értéknövelő eladás"
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
kereszt és felfelé


Explanation:
Pontokon és vitán kívül tennék néhány észrevételt.

Igen, sajnos az üzleti életben, különösen az értékesítés/marketing területen hajlamosak vagyunk az eredeti angol kifejezéseket használni, akár magyar ragozással. Így elterjedt, ez van. Fordítóként azonban valóban meg kell tennünk (akár árral szemben is), ami tőlünk telik. Ha van szebb magyar változat, kötelességünk azt használni.

A felfelé irány jó megközelítés, mert a termékvonalon belül igenis felfelé halad az üzletkötő. Viszont magyartalan, egyetértek.

Az "értéknövelő eladás" nem pontos, mert ez az eladás nem növeli a termék értéktartalmát, egész egyszerűen magasabb kategóriájú terméket próbál rátukmálni a vevőre.

A "nagyobb nyereségtartalmú termék" eladása sem pontos, mert egyik termék esetében sem tudunk semmit az árrések alakulásáról.

A "többletértékesítés" azért nem pontos, mert új terméket próbálunk eladni, nem valami többletet az eredeti termékhez.

"up-sell"-re körülíró javaslatom: magasabb kategória értékesítése

Létezik egy 2004-ben kiadott "Sales & Marketing szakszótár" (http://www.marketingbooks.hu), amit nem kell hiteles forrásnak tekinteni, csak érdemes megfontolni az ebben említett verziókat: kereszteladás, illetve felfelé cserélő eladás.
("Olyan értékesítési megoldás, amely arra ösztönzi a vásárlókat, hogy vagy a kiválasztott, vagy a már megvásárolt, esetleg a vásárolni tervezett terméket magasabb értékűre, magasabb szolgáltatási színvonalat nyújtóra cseréljék.")

A kritikát építő jellegűnek szántam, nem óhajtok bokszmeccsbe bonyolódni. Mentségemül szolgál némi szakmai háttér.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-10 09:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit megjegyeznék, hogy bár régen olvastam, de ha jól emlékszem, a Kudoz etikai szabályzata nem nézi jó szemmel a konkurencia (azaz a másik válaszadó) lepontozását "disagree"-vel. Max. neutral-t illik adni, ha érdekelt vagy a versenyben.

Andrea Szabados
Local time: 22:36
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Köszi a hozzászólást. A KudoZ szabályokkal kapcsolatban: az nem igaz, hogy nem illik Disagree-t használni. Ha egy válasszal nem értünk egyet, nyugodtan használható a Disagree, elvégre az fejezi ki, hogy ellenvetésünk van. Ez nem feltétlenül "lepontozás". A lényeg az, hogy a véleményezés szakmai legyen, ne személyes, és valamilyen érvvel alá legyen támasztva. A Neutral opció arra való, ha nem kívánunk a válasszal sem egyetérteni, sem ellenvetést felhozni, hanem egyéb megjegyzést kívánunk hozzáfűzni. A KudoZ szabályok mostmár magyarul is olvashatók itt: http://www.proz.com/siterules


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Széphegyi: Tárgyszerű összefoglaló, érdemes elolvasni, az etikai szabályzatot illetően is.
1 hr

agree  Attila Hajdu: Ezt meg kell írnom. Lektorálásra kaptam egy anyagot új megrendelőtől. Részlet: "Whenever possible, cross-sell" = "Értékesíts keresztül-kasul" :) A kolléga viszi a pálmát.
465 days
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search