02:06 Sep 5, 2006 |
|
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
keresztértékesítés és felülértékesítés (új termék értékesítése) Explanation: Take a look at the web, a felülértékesítést használják, ami arra utal, hogy annál nagyobb (drágább, de legalábbis nagyobb nyereségtartalmú) terméket vesz a vásárló, mint amije már van. Az új termék értékesítése nem olyan jó, de "nagyobb nyereségtartalmú termék értékesítése korábbi vevőknek" formában körülírásként szerintem okés. -------------------------------------------------- Note added at 1 nap18 óra (2006-09-06 20:21:31 GMT) -------------------------------------------------- Kedves Attila, (i) Akkor javasold az értéknövelő eladást (szerintem is jobb). (ii) Nem tudom, milyen módszert nem minősítesz, talán az a baj, hogy én is megnéztem, mit használ a szakirodalom? (iii) A válaszodhoz fűzött kultúrált ellenvetésemre adott első "hülyeség" viszontválaszodat meg én nem minősítem, de ha nem tudsz kultúráltan vitatkozni, talán fáradj ki a Moszkva térre, ott szoktak olyan emberek lenni, akiknél pálya a stílusod. Ha netán a kudókra hajtasz, akkor ha véletlenül az én válaszomat fogadná el a kérdező, most ünnepélyesen felajánlom neked a leendő pontjaimat, csak légy szíves befejezni ezt a vérlázító stílusú kommunikációdat. Köszönöm -------------------------------------------------- Note added at 1 nap18 óra (2006-09-06 20:24:39 GMT) -------------------------------------------------- Szintén Attila: Azt írod, "sokan le sem fordítják" – már többször látok ehhez hasonló megjegyzést tőled. Na de egy fordítónak nem az lenne az egyik feladata, sőt kötelessége, hogy a nyelvet próbálja úgy óvni, hogy például csak akkor használ teljesen idegen (még csak nem is latin alapú) szavakat egy fordításban, ha tényleg nem lehet a magyar nyelvben jobban meghonosodott szavakból fordítást eszkábálni? (Analógia: sokan a kompjútert, a redzsisztrit, a konzolt (úm. billentyűzet) sem vagy csak félig fordították le, és most milyen csúnya lenne a nyelv, ha ezek így honosodtak volna meg. Vö: fájl – értelmetlen, gyökértelen szó a nyelvünkben.) -------------------------------------------------- Note added at 1 nap18 óra (2006-09-06 20:30:01 GMT) -------------------------------------------------- Attila harmadszor: A felfelé értékesítéssel kapcsolatban – azért mondtam, hogy a két nyelv logikája megegyezik, mert ha magyarul próbálsz meg beszélni erről az upsellingről, akkor nem sok értelme van felfelé való értékesítésnek nevezni: nem az értékesítés irányáról kéne ugyanis szólni a kifejezésnek. A felfelé értékesítés hallatán olyat tudok elképzelni, hogy magasabb körök felé is értékesíteni próbálnak valamit, pl. egy terméket átemelnek egy magasabb árkategóriába. Ezzel szemben a felülértékesítés már jobban utal arra, hogy valami már értékesített dolgot akarnak felülmúlni (egy másik termékkel). Az értéknövelő eladás a nevető harmadik, talán tényleg ez a legjobb eddig, bár ez sem tökéletes: kinek növel értéket? Az értéknövelést akkor használják, amikor arról beszélnek, hogy egy termelési-értékesítési láncban valamelyik láncszem mennyivel gazdagította a portéka értékét (ezt nyilván tudod, ámde:). Attól még, hogy egy olcsóbb terméknél valamit drágábban adok neked, nem biztos, hogy az értéknöveltebb termék: lehet, hogy neked kifejezetten kevesebb értékkel bír, én pedig szintén kevesebb értéket tettem hozzá, mint az olcsóbbhoz, csak nagyobb haszonkulccsal adom el. |
| ||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|