ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

to expand/collapse

Hungarian translation: kibont/összecsuk


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to expand/collapse
Hungarian translation:kibont/összecsuk
Entered by: Gabor Kun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:47 Oct 16, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / user interface
English term or phrase: to expand/collapse
Amikor mappanév melletti pluszjeles négyzetre kattintunk. Az expand szerintem a fa kibontása, a "collapse" magyar megfelelője kellene.
Gabor Kun
Hungary
Local time: 04:29
kibont / összecsuk
Explanation:
Ha az olvasó kedvében akarsz járni, és szeretnéd, hogy egyszer kényelmesen tudja használni a szoftverét, akkor mindig a futtatóplatform terminológiája legyen az irányadó. Ha Windows-alkalmazásról van szó, akkor kibontást és összecsukást használj, mert ez (és csak ez, semmi más verzió) a hivatalos Microsoft-terminológia. Az összeejtésről nem fogja tudni, hogy micsoda, mert még sosem látta, az összevonás pedig ezen a platformon mást jelent. Windows-alkalmazásnál a legegyszerűbb megnézni egy magyar Windows-t.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:29
Grading comment
Köszönöm, erre a megközelítésre gondoltam. Az összeejtre nincs is érdemi google-találat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5kibont / összecsuk
Gusztáv Jánvári
3kinyit/összecsuk
TrM Hungarian Translations


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kinyit/összecsuk


Explanation:
A BabelZilla project szerint legalábbis.


    Reference: http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_glossary&cati...
TrM Hungarian Translations
Hungary
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
kibont / összecsuk


Explanation:
Ha az olvasó kedvében akarsz járni, és szeretnéd, hogy egyszer kényelmesen tudja használni a szoftverét, akkor mindig a futtatóplatform terminológiája legyen az irányadó. Ha Windows-alkalmazásról van szó, akkor kibontást és összecsukást használj, mert ez (és csak ez, semmi más verzió) a hivatalos Microsoft-terminológia. Az összeejtésről nem fogja tudni, hogy micsoda, mert még sosem látta, az összevonás pedig ezen a platformon mást jelent. Windows-alkalmazásnál a legegyszerűbb megnézni egy magyar Windows-t.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Köszönöm, erre a megközelítésre gondoltam. Az összeejtre nincs is érdemi google-találat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levente Bodrossy Dr.: Valaki korábban megadta a Microsoft honlapján az elfogadott szószedet elérését is
16 mins
  -> ld. fent :)

agree  fellner
3 hrs

agree  Áron Török
5 hrs

agree  Hungary GMK
7 hrs

agree  kpeter
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: