ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

issue

Hungarian translation: probléma, gond


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:issue
Hungarian translation:probléma, gond
Entered by: Eniko Wright
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 May 26, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / SAP
English term or phrase: issue
The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.

Ez a teljes mondat. A szövek minőségbiztosításról szól és itt konkrétan a mintavételezési rend megadásáról van szó. Meg lehet adni SAP szinten, általános szinten, vagy helyi szinten, és a kódolása 3 digitben történik, minden szinten más karakterekkel.
Samsung
Local time: 04:29
probléma, gond
Explanation:
vagy tárgyalt/vitatott kérdés/ügy, vitapont
Nekem a szövegkörnyezet inkább erre utal, hogy gondot okoz a 3 jegyű mintavételezési kódolás a szoftver szabad helyi felhasználásánál.
Selected response from:

Eniko Wright
Local time: 21:29
Grading comment
Köszönöm, ezt éreztem a jó megoldásnak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4probléma, gond
Eniko Wright
5megoldandó
JANOS SAMU
5kérdés(e)
Gusztáv Jánvári
3 -1kiadvány, példány
Attila Bielik
3 -2kiosztott (ld. lent)kyanzes
3 -3szerkesztés/verzió
Erzsébet Czopyk


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
szerkesztés/verzió


Explanation:
an issue for the free local use
láttam olyat szerződésben, hogy a szerződés vagy gépkönyv/felhasználói kézikönyv 1.akárhanyadik (1.0; 2.0, stb)szerkesztése vagy verziója
csak tipp, de remélem, segíthet



Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: Sorry, de az egy egészen más jelentés, mintha a fogoly nevű madarat prisonernek fordítanánk :)
9 mins
  -> Csak tipp volt, sajnálom, köszönöm a javítást.

disagree  Katalin Horvath McClure: Valószínűleg nem olvastad el a mondatot, itt NEM erről van szó.
1 hr
  -> Csak tipp volt, sajnálom, köszönöm a javítást.

disagree  xxxsavaria: sjan ezt elnézted,itt tényleg nem erről van szó
43 days
  -> Hát ez fantasztikus, hogy 43 nap elteltével neked is feltűnt és akkor belekopizhatom harmadszor is, hogy "csak tipp volt, sajnálom", és köszönöm egyben, hogy 43 nap után is rászántad az időt egy mínuszra. Vannak fent még régebbi válaszok is ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kérdés(e)


Explanation:
Ez itt pont nem szaxó szerintem, csak sima köznyelvi értelmű szó:

The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.

A mintavételezési séma 3 jegyű kódjának megválasztása az objektum helyi szabad felhasználásának kérdése.

Vagyis azt mondja, hogy ha saját célra használsz valamit, akkor te magad alakíthatod ki a kódjaidat, van erre neked egy ilyen mező, használd ésszel.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angéla Görbe
27 mins

disagree  Katalin Horvath McClure: Igazad van, hogy köznyelvi szó, de nem jó a fordítás. Az issue itt NEM azt jelenti, hogy te szabadon kialakíthatod, hanem pont arról van szó, hogy 3 jegyű a kód (adott) és ez problémát jelenthet a helyi felhasználásoknál (lehet, hogy több jegy kellene).
1 hr
  -> hm, igazad lehet
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
kiadvány, példány


Explanation:
mivel egy scheme lehet szerintem issue:)


Attila Bielik
Hungary
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horvath McClure: Valószínűleg nem olvastad el a mondatot, itt NEM erről van szó.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
kiosztott (ld. lent)


Explanation:
The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.

A mintavételi eljáráshoz rendelt három számjegyből álló kód azért került >kiosztásra<, hogy szabadon tudjon lokális szinten dolgozni az objektummal.

Persze nem szükséges ilyen körülményesen fordítani.

Valami eleve nem stimmel, ha így indít: "3 digits length" szerintem ezt "szerette volna akarni" mondani


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-05-26 13:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Kifejezési probléma van, hiszen a "length" szót eleve melléknévként kezeli a fej, pedig csak főnévként létezik.

kyanzes
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  denny: a "3 digit length" itt jelző. És ez a forditás rossz.
1 hr
  -> "3 digits length" kifejezésmódot használt, ami biztosan nem jó.

disagree  Katalin Horvath McClure: Teljesen félreértetted a jelentést (azért "nem stimmelnek" dolgok).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
probléma, gond


Explanation:
vagy tárgyalt/vitatott kérdés/ügy, vitapont
Nekem a szövegkörnyezet inkább erre utal, hogy gondot okoz a 3 jegyű mintavételezési kódolás a szoftver szabad helyi felhasználásánál.

Eniko Wright
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, ezt éreztem a jó megoldásnak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Igen, erről van szó. Az objektum szabad helyi felhasználásnál problémát jelenthet, gondot okozhat.
43 mins
  -> Köszönöm!

agree  denny
50 mins
  -> Köszönöm!

agree  Balázs Sudár
2 hrs
  -> köszönöm!

agree  Alice Crisan
6 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
megoldandó


Explanation:
Amikor issuet használunk, azzal mindig jelezzük, hogy az egy olyan téma, amelyről beszélni kell, mert megoldásra vár.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 27, 2008 - Changes made by Eniko Wright:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: