ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

in its international flavor

Hungarian translation: több nyelven, többnyelvű formában


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in its international flavor
Hungarian translation:több nyelven, többnyelvű formában
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:22 Sep 16, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Computers: Software / international flavor
English term or phrase: in its international flavor
The following screen in its international flavor will appear and the button “Accept” must be clicked after user has access, downloaded (Click on the “Electronic Communication Policy” link) and read the policy.

Hogy lehetne erre épkézláb kifejezést találni egy teljesen szimpla oldalkép esetében?
Balázs Sudár
Hungary
helyi (honosított) változatában
Explanation:
Szerintem erről van szó, nem anyanyelvű angol írta a szöveget.
Azt mondja, hogy az alábbi képernyő, a megfelelő honosított formában fog megjelenni. Szerintem a lapot honosítják, csak az instrukciókba bekerülő képernyőképet nem. Azt meghagyják eredetiben, csak odaírják, hogy ez a kép, csak más nyelvi változatban. Így egyszerűbb megoldani a dolgot, nem kell még a képernyőképeket is belemásolni a lefordított instrukciókba (amit csak a képernyő honosítása után lehetne).
Szerintem ez a helyzet.

--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-09-16 18:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a "following screen" arra a képernyőre utal, ahol maga az irányelv szövege megjelenik, és ott van az "Accept" gomb, mert annak ott kell lennie azon a képernyőn, ahol az elfogadandó szöveg megjelenik. Amint írod, az irányelvek fordítását kérték (ami logikus, azt muszáj, hogy az olvasó saját nyelvén prezentálják). Szóval erről van szó szerintem, csak a mondat szerkezete és megfogalmazása iszonyúan zavaros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-09-16 18:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Legutóbbi infó nyomán:
többnyelvű formában/változatban
több nyelven
vagy az egész:
Az alábbi többnyelvű képernyő jelenik meg...
Az alábbi, az információt több nyelven is tartalmazó képernyő...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-09-16 19:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tartozik a magyarázat lényegi részéhez, de azért ideírom, hogy minden bejegyzéshez tartozik egy időbélyegző. A kérdező fenti megjegyzéseihez is. Ebből látható, hogy milyen sorrendben érkeztek a bejegyzések, és a fenti kiegészítéseim írásakor mennyi és milyen információ állt rendelkezésre. Balázs 18:21-es bejegyzésére 18:26-kor írtam az utolsó kiegészítést.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:29
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Elnézést a "töredezett" információkért, de engem sem "kényeztettek el".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2helyi (honosított) változatában
Katalin Horvath McClure
4 +3nemzetközi (többnyelvű) változatxxxhollowman


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nemzetközi (többnyelvű) változat


Explanation:
Ahogy Balázs is gondolja: "Vagyis valamiféle "nemzetközi formában" akar lenni"

xxxhollowman
Hungary
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget! Sajnos én is részletekben kaptam az információt. A nemzetközi csak azért lehet félrevezető, mert létezik egy ázsiai változat is, melyet szintén "nemzetközi" jelzővel láttak el. A többnyelvű békés kompromisszumbak tűnik.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Nem kell a többnyelvű, mert a lényeg az, hogy a képernyőn megjelenő kép a nem helyi nyelvet, hanem valamilyen más nyelvet beszélő felhasználónak szól, s így az angolban el lehet intézni az "international flavor"-rel.
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  kyanzes
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  Eva Blanar: nem lehet, hogy simán "a maga nemzetközi sokszínűségében"?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
helyi (honosított) változatában


Explanation:
Szerintem erről van szó, nem anyanyelvű angol írta a szöveget.
Azt mondja, hogy az alábbi képernyő, a megfelelő honosított formában fog megjelenni. Szerintem a lapot honosítják, csak az instrukciókba bekerülő képernyőképet nem. Azt meghagyják eredetiben, csak odaírják, hogy ez a kép, csak más nyelvi változatban. Így egyszerűbb megoldani a dolgot, nem kell még a képernyőképeket is belemásolni a lefordított instrukciókba (amit csak a képernyő honosítása után lehetne).
Szerintem ez a helyzet.

--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-09-16 18:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a "following screen" arra a képernyőre utal, ahol maga az irányelv szövege megjelenik, és ott van az "Accept" gomb, mert annak ott kell lennie azon a képernyőn, ahol az elfogadandó szöveg megjelenik. Amint írod, az irányelvek fordítását kérték (ami logikus, azt muszáj, hogy az olvasó saját nyelvén prezentálják). Szóval erről van szó szerintem, csak a mondat szerkezete és megfogalmazása iszonyúan zavaros.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-09-16 18:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Legutóbbi infó nyomán:
többnyelvű formában/változatban
több nyelven
vagy az egész:
Az alábbi többnyelvű képernyő jelenik meg...
Az alábbi, az információt több nyelven is tartalmazó képernyő...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-09-16 19:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tartozik a magyarázat lényegi részéhez, de azért ideírom, hogy minden bejegyzéshez tartozik egy időbélyegző. A kérdező fenti megjegyzéseihez is. Ebből látható, hogy milyen sorrendben érkeztek a bejegyzések, és a fenti kiegészítéseim írásakor mennyi és milyen információ állt rendelkezésre. Balázs 18:21-es bejegyzésére 18:26-kor írtam az utolsó kiegészítést.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Köszönöm a segítséget. Elnézést a "töredezett" információkért, de engem sem "kényeztettek el".
Notes to answerer
Asker: Nem tudom eldönteni, rettenetes az angolsága. Azt hiszem, rákérdezek az ügyfélnél.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Szerintem is nagy eséllyel így lesz.
24 mins

agree  Gusztáv Jánvári
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 16, 2008 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: