ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

to build

Hungarian translation: összeállítani


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to build (a program)
Hungarian translation:összeállítani
Entered by: bdanee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:54 Apr 30, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / programozás
English term or phrase: to build
A build, mint ige jelentése kellene (a program "buildelése")

(valamint kíváncsi lennék arra, hogy főnévként mit jelent, mert a Microsoftos alverzió-fordítás nem az igazi, meg nem is helyes)
bdanee
ld. lent
Explanation:
Ld.:

T101 – Tesztelésstratégiai terv

2. Fogalomtár ...

build -> összeállítás -> Összeállításnak nevezzük azt a folyamatot, melynek során a "Szoftver" forráskódjából előállítjuk a telepítőcsomagokat. A folyamat eredményét szintén összeállításnak (vagy buildnek) nevezzük.

http://tinyurl.com/cyjo2d



--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2009-05-01 14:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

ld. még:

2. Tesztkörnyezet
...
Az összeállítás (build) részeként végzett modultesztelést a ...

http://tinyurl.com/cyjo2d


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap10 óra (2009-05-03 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Az adott környezetben -- Számítógépek: Szoftver / programozás -- még ezt a változatot tartom a legkifejezőbbnek és a legérthetőbbnek.
Selected response from:

xxxhollowman
Hungary
Local time: 04:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ld. lentxxxhollowman
4 +1buildet készít illetve build-készítés
Attila Széphegyi
4build-elés
Tamás Donát
4 -1(alverziót) építeni
Peter Boskovitz
5 -2kidolgozni
JANOS SAMU
Summary of reference entries provided
Referenciakyanzes

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
build-elés


Explanation:
Elég ronda magyarítás szempontjából, de csak így találkoztam vele eddig.

A "compile" szót használjuk fordításként, programfordítás, programkód fordítása.

A build azonban ennél több. Az egyes forrásokat fordítja, a könyvtárakkal és minden beépített modullal összefűzi, és ebből lesz futtatható kód.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-04-30 21:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

A kötőjel nélküli írásmód jogos.

De akkor sem tudok mást, mint a "build" szót. Ha ige. Mint főnév, már szerepelt korábban (köszönöm, Vevike), ott voltak reményteljes próbálkozások.

Tamás Donát
Hungary
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ha ennél maradunk, akkor helyesen, magyarul kötőjel nélkül írandó.

Asker: A vonatkozó helyesírási szabály: http://tinyurl.com/mhsz215 , *kötőjel nélkül* kell írni! Nem mondtam, hogy elfogadom, csak megjegyeztem, hogy nem helyesen van írva. Mindenképpen jó lenne egy magyar kifejezés.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Ez nem magyar kifejezés. A kötőjeles megoldás meg még helyesírási hiba lenne. Az, hogy csak ezt a ronda kifejezést találtad rá, nem ok arra, hogy elfogadjuk és továbbvigyük a szakmában. Olyan magyar kifejezés kell, amely jelzi a folyamat elvégzését.
8 mins

agree  Éva Vajda: Ha tetszik, ha nem, a kifejezés már él, programozói körökben ezt használják. A téma volt már tárgyalva a proz-n és nem született jobb megoldás.
50 mins

neutral  juvera: Legalább tartsátok be a magyar nyelvtan szabályait: buildelés, ProZon!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
kidolgozni


Explanation:
A programot lehet készíteni vagy kidolgozni. Ugyanaz.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-01 08:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Rendben van. Nem fogadjátok el a kidolgozást. Ha a kérdező megadott volna elegendő szövegkörnyezetet, akkor lehet, hogy jobban megérteném a döntéseteket. De mindössze ennyi volt a kérdésbren: "A build, mint ige jelentése kellene (a program "buildelése")". Ha netán az érdekelte volna, hogy mi a "build a program" folyamata, akkor nem biztos, hogy "kidolgozni" változatot választottam volna, de lehetséges. A kérdés felmerül, hogy az aki a "program building" minden fázisán keresztülrágja magát, nem dolgoz-e ki egy programot? És a végeredmény? Nem a kidolgozott program? Elképzelhető, hogy valami jó programtervező (de botcsinálta fordító) kitalálta a buildelést, mert őt nem azért fizetik, hogy jó kifejezéseket találjon ki, hanem azért, hogy egy programot működőképessé tegyen. Mi viszont nem fogunk sem programot kidolgozni, sem programot buildelni, sem programot kialakítani, hanem bennünket azért fizetnek, hogy olyan kifejezéseket keressünk, amelyeket az átlagos műveltségű magyar könnyen megért. Ha a programok készítői inkább a buildnél maradnak, az nem a mi dolgunk. Ők a társadalomnak csak egy nagyon kicsi részét alkotják. Ne próbáljuk meggyőzni a társadalmat azzal, hogy feltálaljuk a szakmájukban jó, de nyelvészetben alig bukdácsoló programkészítők által sebtében kitalált torzszüleményt a "build"-et (amivel esetleg az azt kitaláló programozási szakember az angol tudását akarta "bemutatni") mint helyes kifejezést. Egy fordító ne arra legyen büszke, hogy vakon követi a leghülyébb kifejezéseket, csak azért, mert az már megjelent az interneten, hanem arra, hogy megkísérli a problémák orvoslását és olyan kifejezést keres vagy taláől ki, amely a társadalom legnagyobb részének könnyen érthető minden magyarázat nélkül. Ha netán egy programozó nem értené meg azt a kifejezést, hogy "programot kidolgozni", akkor legjobb, ha útilaput kötnek a talpa alá. Viszont ha az anyacsavargyártó cég csoportvezetője nem érti meg a program buildelését akkor nem rúghatjuk ki, mert nem adtunk a kezébe olyan eszközt, amelyet használni tud, azaz, olyan kifejezést adtunk a kezébe, amit nem ért, és munkaidejének egy részét azzal kell töltenie, hogy felkutassa, mi az keresztanyja térdekalácsát jelentheti a buildelés. Szóval, nyugodtan elvethetitek a javaslatomat, ami nem győz meg arról, hogy a buildelés egy elfogadható magyar kifejezés volna. Üdvözlettel.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: A buildelés pont az a folyamat, amit Éva Vajda belinkelt. Mást nem nagyon jelent igeként ebben a szövegkörnyezetben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tamás Donát: Ez a programkód fordításánál bővebb, komplexebb folyamat
12 mins
  -> A kérdező nem beszélt semmilyen kód fordításáról.

disagree  Éva Vajda: Egyáltalán nem ugyanaz. http://timstall.dotnetdevelopersjournal.com/build_vs_compile...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(alverziót) építeni


Explanation:
Az angol kifelyezés „to build” az angol ajkúak döntő többsége számára azt jelenti, amit az „építeni” jelent a magyar ajkúak döntő többsége számára: alapozás, beton, tégla, malter, vakolat, nyílászárók. Miért kéne nekünk egy unikális szót alkotni akkor.

Piróth Attila nyomán részben megtartanám az alverzió kifelezést, de javaslom az „építés”, illetve ezzel párhuzamosan az „alverzió-építés” használatát:

build 6025 – 6025. alverzió
build: ... – alverziószám: ...
pre-build – építés előtti
post-build – építés utáni
build environment – építési környezet
build system – építési rendszer
building – alverzió-építés
to build a new build – egy új alverziót építeni
Build Button – Építés gomb

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-05-01 13:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://indavideo.hu/video/Kadar_Janos_es_a_krumplileves?acti...

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  kyanzes: Megtévesztőnek érzem az "alverzió építés" kifejezést, mivel félrevezetően azt sugallja, hogy lehetséges "alverziót" építeni. Építeni egy verziót lehet, amelynek a számában a build (összeállítás) egy bizonyos értéket vesz fel. Nem építenek "alverziót".
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ld. lent


Explanation:
Ld.:

T101 – Tesztelésstratégiai terv

2. Fogalomtár ...

build -> összeállítás -> Összeállításnak nevezzük azt a folyamatot, melynek során a "Szoftver" forráskódjából előállítjuk a telepítőcsomagokat. A folyamat eredményét szintén összeállításnak (vagy buildnek) nevezzük.

http://tinyurl.com/cyjo2d



--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2009-05-01 14:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

ld. még:

2. Tesztkörnyezet
...
Az összeállítás (build) részeként végzett modultesztelést a ...

http://tinyurl.com/cyjo2d


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap10 óra (2009-05-03 07:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Az adott környezetben -- Számítógépek: Szoftver / programozás -- még ezt a változatot tartom a legkifejezőbbnek és a legérthetőbbnek.

xxxhollowman
Hungary
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Nekem tetszik az összeállítás, nem ütközik egyik hasonló kifejezéssel sem (pl. alverzió, fordítás, és már a szerkesztéssel is találkoztam, pedig az nagyon nem az :S), és nincs is távol (készítés és kidolgozás) a jelentéstől.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: A "to build" további fordításai: létrehoz, összeállít, felépít, fordít (pl. fordítási hiba). Ezek önálló használatának az a veszélye, hogy rajtunk kívül senki nem fogja érteni mire is gondolunk. A fenti anyagban gondoltak erre, és ezért is magyarázták el.
6 hrs
  -> Az adott környezetben -- Számítógépek: Szoftver / programozás -- még ezt a változatot tartom a legkifejezőbbnek és a legérthetőbbnek.

agree  kyanzes
3 days8 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
buildet készít illetve build-készítés


Explanation:
Igeként jelentése (amikor...):
„Előnye volt, hogy teljesen integrálható a build-készítés folyamatába (amikor a forráskódból bináris állományokat hoznak létre), és onnantól kezdve automatikusan látja el a feladatát.”

Főnévkénti jelentése (a végleges...):
„Alkalmazás bevezetése: bevezetési feladatok, a végleges fejlesztési verzió (build) összetevői, a bevezetési/telepítési projektek típusai, forráskód ágaztatás, végső build készítése, bevezetési/telepítési projekt készítése, build másolás, megoldás telepítése, bevezetési verzió készítése és tesztelése.”
http://www.microsoft.com/hun/oktaj/MSDEVtanfolyamok.mspx




--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2009-05-01 07:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

A "to build" további fordításai: létrehoz, összeállít, felépít, fordít (pl. fordítási hiba).

--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2009-05-01 09:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ezért nehéz a „build” szót megkerülni (még albuildszám is van):
„Az Internet Explorer Windows rendszerhez készült verziói
Az Internet Explorer Windows 95, Windows 98, Windows 98 Second Edition, Windows Millennium Edition, Windows NT 4.0, Windows 2000, Windows XP, Windows Server 2003 és Windows Vista rendszeren futtatott változatában a verziószám a következő formátumot veszi fel:
főverziószám.alverziószám.buildszám.albuildszám
...
Internet Explorer 5.01 (Windows 2000 RC1, buildszám: 5.00.2072”


--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2009-05-01 09:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://support.microsoft.com/kb/164539/hu

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap7 óra (2009-05-02 04:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. a „buildszám” használatban van, míg az „összeállításszám” nincs:
„Ezek a fájlok többnyire készletként települnek a számítógépre, ezért megegyező buildszámmal kell rendelkezniük.”
http://support.microsoft.com/kb/828550/hu


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2009-05-02 16:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

A magyarítás sem egyszerű, pl. egy ismert cég ragaszkodik a play szó „lejátszás” fordítása helyett a „visszajátszás” fordítás használatához. Gondolom az idők kezdetén ezt tartotta valaki megfelelőnek. Ma egyszerűbb megtartani a régit, mint változtatni. Mit lehet tenni? Ha bekerül az adatbázisba hálátlan dolog azt onnan kivenni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap12 óra (2009-05-03 09:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nem csupán a MS használja:
„Delphi Build készítése”
http://prog.hu/tudastar/52552/Delphi Build keszitese.html



    Reference: http://download.microsoft.com/download/a/9/b/a9b30800-de08-4...
Attila Széphegyi
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Ez is kötőjel nélkül írandó a magyar nyelv helyesírása szerint (buildkészítés).

Asker: Ebben az a szomorú, hogy a Microsoft rengeteg kifejezést nem magyarít manapság (szakmabeli leszek, és voltam MS-előadásokon), kérdés, hogy ez legyen-e a követendő példa...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes
3 days9 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days20 hrs
Reference: Referencia

Reference information:
A build szám jelentősége nagyjából kimerül abban, hogy segít megkülönböztetni az lefordított verziókat. Egyébként a legtöbb IDE felületet be lehet állítani, hogy kompiláláskor automatikusan növelje az értékeket, én személyes tapasztalatból merítve azt tudom elmondani, hogy a major és minor verziókat általában manuálisan növelik, míg a build jellegzetesen automatikusan szokott növekedni (már amennyiben engedélyezve van). A revision még egy plusz követési lehetőség, ha nagyon komoly dokumentációt vezetsz.

Alapvetően: segít elkülöníteni a verziókat egymástól, és segít a dokumentálásban.

Itt egy példa, amely lehetséges(!) értelmezéseket jár körbe:

http://haacked.com/archive/2006/09/27/Which_Version_of_Versi...

Hozzátenném, hoy nagyobb a füstje ennek a kérdésnek, mint a lángja. Mármint privát megítélésem szerint.

Ahogyan a linkelt oldalon is írják:

"In Subtext, we roughly view the version as follows, though it is not set in stone"

Vannak fejlesztők, akik például lusták (vagy viccesek akarnak lenni) átállítani a major/minor verziókat. Ilyenkor találkozunk 0.1.994.34 verziókkal. "Pre-alpha" érzete van egy kicsit :)

kyanzes
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: