Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Computers: Software
English term or phrase:patented process
A kérdésem az, hogy szabadalmak esetén a process "hivatalos" fordítása eljárás vagy folyamat? Én az eljárásra tippelek, de jó lenne, ha megerősítenétek.
Explanation: "A bizonyítási teherre vonatkozó spanyol nemzeti törvény, amelyet a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozási feltételeiről szóló okmány 8. jegyzőkönyvének (2) bekezdésével összhangban fogadtak el, nem alkalmazandó, amennyiben bitorlás miatt a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként előállítottal azonos termék előállítására vonatkozó másik ELJÁRÁSI SZABADALOM jogosultja ellen indítanak eljárást, ha a másik szabadalmat 1986. január 1-jét megelőzően adták meg."
(U.i. Nem azonos a "patent process"-szel, ami "szabadalmaz(tat)ási eljárás")
"The provisions of Spanish national law relating to the burden of proof, which were adopted under paragraph 2 of Protocol No 8 to the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, shall not apply if the infringement proceedings are brought against the holder of another process patent for the manufacture of a product identical to that obtained as the result of the PATENTED PROCESS of the plaintiff, if that other patent was issued before 1 January 1986."
Köszi a pontokat, de van még sok példa arra, hogy nem csak a "szabadalmazott eljárás", hanem az "eljárási szabadalom" is megállja a helyét:
"A gyógyszeriparban és vegyiparban igen fontos, hogy a hatályos Szabadalmi Törvény elismeri az úgynevezett közvetett termékoltalmat. Az *eljárási szabadalom* hatálya ugyanis kiterjed az eljárással közvetlenül előállított termékre is. Ez azt jelenti, hogy nem csupán a szabadalmazott eljárás magyarországi alkalmazása jelent bitorlást, hanem a szabadalom alá eső eljárással külföldön gyártott termék Magyarországra történő behozatala és hazai forgalmazása is. Az *eljárási szabadalmak* tulajdonosainak érdekeit védi a bizonyítási teher megfordulása. Általános jogelv, hogy a bizonyítás azt terheli, aki valamit állít. Következésképpen általában az *eljárási szabadalom* tulajdonosának – felperesnek – kell bizonyítania, hogy alperes termékét a szabadalomban védett eljárással állította elő. Ez bizonyos esetekben nehézségekbe ütközik. Ezért – a nemzetközi gyakorlattal összhangban – *eljárási szabadalom* esetén a terméket – az ellenkező bizonyításáig – a szabadalmazott eljárással előállítottnak kell tekinteni, ha..."
(EU konferencia, http://www.min.hu/125EUkonf.htm)
Persze, mindkettő létező dolog, de angolul is kétféleképpen mondjuk:
patented process vs. process patent = szabadalmazott eljárás vs. eljárási szabadalom
Más a nyelvtani szerkezet és ezért más a hangsúlyozott rész a kifejezésben. Persze, mindkettő ugyanarra a dologra vonatkozik, csak a szabadalmazott eljárás esetén arra a kérdésre válaszolunk, hogy milyen eljárás? vagyis az eljárás fajtája, milyensége a lényeg, az eljárási szabadalom pedig arra a kérdésre válaszol, hogy milyen szabadalom? vagyis a szabadalom fajtája a lényeg. Merthogy van product patent is, ami termékszabadalom, meg egyéb szabadalomfajták is, lásd pl. http://www.mszh.hu/ugyfel/ipszak/osztalyozasi_jelzetek.html?...
Ez a különbségtétel mindkét nyelvben ugyanúgy megvan, a szórend és a ragozás (szabadalom vs. szabadalmazott és patent vs. patented) ugyanúgy jelzi a különbséget.
A válaszodban idézett szövegben is szerepel mindkettő, mindkét nyelven.
Mindenesetre a kérdés lényege a "process" volt, a "patented" rész egyértelmű volt.
Explanation: "A bizonyítási teherre vonatkozó spanyol nemzeti törvény, amelyet a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozási feltételeiről szóló okmány 8. jegyzőkönyvének (2) bekezdésével összhangban fogadtak el, nem alkalmazandó, amennyiben bitorlás miatt a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként előállítottal azonos termék előállítására vonatkozó másik ELJÁRÁSI SZABADALOM jogosultja ellen indítanak eljárást, ha a másik szabadalmat 1986. január 1-jét megelőzően adták meg."
(U.i. Nem azonos a "patent process"-szel, ami "szabadalmaz(tat)ási eljárás")
"The provisions of Spanish national law relating to the burden of proof, which were adopted under paragraph 2 of Protocol No 8 to the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, shall not apply if the infringement proceedings are brought against the holder of another process patent for the manufacture of a product identical to that obtained as the result of the PATENTED PROCESS of the plaintiff, if that other patent was issued before 1 January 1986."
Köszi a pontokat, de van még sok példa arra, hogy nem csak a "szabadalmazott eljárás", hanem az "eljárási szabadalom" is megállja a helyét:
"A gyógyszeriparban és vegyiparban igen fontos, hogy a hatályos Szabadalmi Törvény elismeri az úgynevezett közvetett termékoltalmat. Az *eljárási szabadalom* hatálya ugyanis kiterjed az eljárással közvetlenül előállított termékre is. Ez azt jelenti, hogy nem csupán a szabadalmazott eljárás magyarországi alkalmazása jelent bitorlást, hanem a szabadalom alá eső eljárással külföldön gyártott termék Magyarországra történő behozatala és hazai forgalmazása is. Az *eljárási szabadalmak* tulajdonosainak érdekeit védi a bizonyítási teher megfordulása. Általános jogelv, hogy a bizonyítás azt terheli, aki valamit állít. Következésképpen általában az *eljárási szabadalom* tulajdonosának – felperesnek – kell bizonyítania, hogy alperes termékét a szabadalomban védett eljárással állította elő. Ez bizonyos esetekben nehézségekbe ütközik. Ezért – a nemzetközi gyakorlattal összhangban – *eljárási szabadalom* esetén a terméket – az ellenkező bizonyításáig – a szabadalmazott eljárással előállítottnak kell tekinteni, ha..."
(EU konferencia, http://www.min.hu/125EUkonf.htm)
Example sentence(s):
"A felperes, mint a xxxx. lajstromszámú eljárási szabadalom jogosultja keresetében annak megállapítását kérte, hogy az alperes szabadalombitorlást követett el azáltal, hogy ..."
Ildiko Santana United States Local time: 19:30 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 11
Grading comment
Köszi, a szószedetbe a helyes kombinációt írom be.
Notes to answerer
Asker: Köszi a megerősítést, de szerintem a válaszodban nem stimmel a nagybetűs kiemelés, az angolban kiemelt PATENTED PROCESS-nek a magyarban a "szabadalmazott eljárás" a megfelelője ("a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként" résznél található - a mondat szerkezete, a mondatrészek sorrendje nem azonos az angolban és a magyarban).