ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

patented process

Hungarian translation: eljárási szabadalom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:patented process
Hungarian translation:eljárási szabadalom
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Jan 7, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software
English term or phrase: patented process
A kérdésem az, hogy szabadalmak esetén a process "hivatalos" fordítása eljárás vagy folyamat? Én az eljárásra tippelek, de jó lenne, ha megerősítenétek.
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:30
eljárási szabadalom
Explanation:
"A bizonyítási teherre vonatkozó spanyol nemzeti törvény, amelyet a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozási feltételeiről szóló okmány 8. jegyzőkönyvének (2) bekezdésével összhangban fogadtak el, nem alkalmazandó, amennyiben bitorlás miatt a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként előállítottal azonos termék előállítására vonatkozó másik ELJÁRÁSI SZABADALOM jogosultja ellen indítanak eljárást, ha a másik szabadalmat 1986. január 1-jét megelőzően adták meg."

(U.i. Nem azonos a "patent process"-szel, ami "szabadalmaz(tat)ási eljárás")
"The provisions of Spanish national law relating to the burden of proof, which were adopted under paragraph 2 of Protocol No 8 to the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, shall not apply if the infringement proceedings are brought against the holder of another process patent for the manufacture of a product identical to that obtained as the result of the PATENTED PROCESS of the plaintiff, if that other patent was issued before 1 January 1986."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-08 19:13:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszi a pontokat, de van még sok példa arra, hogy nem csak a "szabadalmazott eljárás", hanem az "eljárási szabadalom" is megállja a helyét:
"A gyógyszeriparban és vegyiparban igen fontos, hogy a hatályos Szabadalmi Törvény elismeri az úgynevezett közvetett termékoltalmat. Az *eljárási szabadalom* hatálya ugyanis kiterjed az eljárással közvetlenül előállított termékre is. Ez azt jelenti, hogy nem csupán a szabadalmazott eljárás magyarországi alkalmazása jelent bitorlást, hanem a szabadalom alá eső eljárással külföldön gyártott termék Magyarországra történő behozatala és hazai forgalmazása is. Az *eljárási szabadalmak* tulajdonosainak érdekeit védi a bizonyítási teher megfordulása. Általános jogelv, hogy a bizonyítás azt terheli, aki valamit állít. Következésképpen általában az *eljárási szabadalom* tulajdonosának – felperesnek – kell bizonyítania, hogy alperes termékét a szabadalomban védett eljárással állította elő. Ez bizonyos esetekben nehézségekbe ütközik. Ezért – a nemzetközi gyakorlattal összhangban – *eljárási szabadalom* esetén a terméket – az ellenkező bizonyításáig – a szabadalmazott eljárással előállítottnak kell tekinteni, ha..."
(EU konferencia, http://www.min.hu/125EUkonf.htm)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:30
Grading comment
Köszi, a szószedetbe a helyes kombinációt írom be.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1eljárási szabadalom
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
eljárási szabadalom


Explanation:
"A bizonyítási teherre vonatkozó spanyol nemzeti törvény, amelyet a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozási feltételeiről szóló okmány 8. jegyzőkönyvének (2) bekezdésével összhangban fogadtak el, nem alkalmazandó, amennyiben bitorlás miatt a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként előállítottal azonos termék előállítására vonatkozó másik ELJÁRÁSI SZABADALOM jogosultja ellen indítanak eljárást, ha a másik szabadalmat 1986. január 1-jét megelőzően adták meg."

(U.i. Nem azonos a "patent process"-szel, ami "szabadalmaz(tat)ási eljárás")
"The provisions of Spanish national law relating to the burden of proof, which were adopted under paragraph 2 of Protocol No 8 to the Act concerning the conditions of accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, shall not apply if the infringement proceedings are brought against the holder of another process patent for the manufacture of a product identical to that obtained as the result of the PATENTED PROCESS of the plaintiff, if that other patent was issued before 1 January 1986."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-08 19:13:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszi a pontokat, de van még sok példa arra, hogy nem csak a "szabadalmazott eljárás", hanem az "eljárási szabadalom" is megállja a helyét:
"A gyógyszeriparban és vegyiparban igen fontos, hogy a hatályos Szabadalmi Törvény elismeri az úgynevezett közvetett termékoltalmat. Az *eljárási szabadalom* hatálya ugyanis kiterjed az eljárással közvetlenül előállított termékre is. Ez azt jelenti, hogy nem csupán a szabadalmazott eljárás magyarországi alkalmazása jelent bitorlást, hanem a szabadalom alá eső eljárással külföldön gyártott termék Magyarországra történő behozatala és hazai forgalmazása is. Az *eljárási szabadalmak* tulajdonosainak érdekeit védi a bizonyítási teher megfordulása. Általános jogelv, hogy a bizonyítás azt terheli, aki valamit állít. Következésképpen általában az *eljárási szabadalom* tulajdonosának – felperesnek – kell bizonyítania, hogy alperes termékét a szabadalomban védett eljárással állította elő. Ez bizonyos esetekben nehézségekbe ütközik. Ezért – a nemzetközi gyakorlattal összhangban – *eljárási szabadalom* esetén a terméket – az ellenkező bizonyításáig – a szabadalmazott eljárással előállítottnak kell tekinteni, ha..."
(EU konferencia, http://www.min.hu/125EUkonf.htm)

Example sentence(s):
  • "A felperes, mint a xxxx. lajstromszámú eljárási szabadalom jogosultja keresetében annak megállapítását kérte, hogy az alperes szabadalombitorlást követett el azáltal, hogy ..."

    Reference: http://www.lb.hu/elvhat/ep021400.html
Ildiko Santana
United States
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Köszi, a szószedetbe a helyes kombinációt írom be.
Notes to answerer
Asker: Köszi a megerősítést, de szerintem a válaszodban nem stimmel a nagybetűs kiemelés, az angolban kiemelt PATENTED PROCESS-nek a magyarban a "szabadalmazott eljárás" a megfelelője ("a felperes szabadalmazott eljárásának eredményeként" résznél található - a mondat szerkezete, a mondatrészek sorrendje nem azonos az angolban és a magyarban).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
3 hrs
  -> Köszönöm

disagree  Attila Bielik: szabadalmaztatott v. szabadalommal védett eljárás
4 hrs

agree  Annamária dr Ilas-Székely
15 hrs
  -> Köszönöm

disagree  hollowman2: Attilával egyetértve.
1 day58 mins

disagree  Erzsébet Czopyk: szabadalmaztatott v. szabadalommal védett eljárás
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Edited KOG entryKatalin Horvath McClure's old entry - "patented process" => "szabadalmazott/szabadalmaztatott/szabadalommal védett eljárás"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: