ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Computers: Software

procedural code

Hungarian translation: "procedurális kód" vagy "támogató programkód" - dilemma magyarázata


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:procedural code
Hungarian translation:"procedurális kód" vagy "támogató programkód" - dilemma magyarázata
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Mar 1, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: procedural code
“Source Code” means software in human readable form normally used to make modifications to it including, but not limited to, comments and procedural code such as job control language and scripts to control compilation and installation.
Julia Prazsmary
Romania
Local time: 05:30
"procedurális kód" vagy "üzemeltetéshez szükséges programkód" - dilemma magyarázata
Explanation:
Bocs a szakmai szőrszálhasogatásért.
Gusztáv is, Szabolcs is, meg én is szeretjük körberágni az ilyeneket.
;-)
Na szóval, megvolt ma a vacsoratéma, merthogy a férjem is szakmabeli. Mint anyanyelvűt, először a mondat tagolásáról kérdeztem.
Igazolta, amit korábban mondtam, vagyis a helyes felbontás:
[procedural code such as] [job control language and scripts] [to control compilation and installation]
Vagyis itt két példát ad a procedural code-ra: job control language and scripts. Ezek után még hozzáteszi, hogy ezek mit csinálnak: to control compilation and installation (vagyis a "to control compilation and installation" mindkettőre vonatkozik, nemcsak a scriptre, mint Gusztáv változatában).
Eszerint a mondat utolsó része (such as job control language and scripts to control compilation and installation) így hangozna magyarul:
"... például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramok".

Na, ez jó, de ezzel még nem válaszoltunk a kérdésre, hogy mi legyen a "procedural code" magyarul.

Ez azért problémás, mert a "procedural code" nem egyértelmű. Ugyanis van egy programozási módszer, amelyet pontosan így neveznek (magyarul is procedurális programozás), és arra utal (leegyszerűsítve), hogy a programot eljárásokra felbontva írják meg, és a feladat végrehajtása ezen eljárások megadott sorrendben történő meghívásával történik (ez a szekvenciális programozási nyelvek világa). Több itt olvasható:
http://wiki.prog.hu/wiki/Procedurális_programozás
A másik módszer, amivel szembeállítják, az objektumorientált programozás, amelyben adatelemeket, tulajdonságokat, metódusokat adnak meg, és az ezek közötti kapcsolat a lényeg (megint leegyszerűsítve). Több itt olvasható:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Objektumorientált_programozás

Tehát ha szakmai fül hallja, hogy "procedural", "prodecurális", akkor igen könnyen erre a programozási módszerre asszociálhat (mert ez a leggyakoribb és legegyértelműbb használata).
Itt azonban nem erről van szó, a "procedural code" nem egy kifejezetten a "procedural programming" módszerrel megírt programkódot jelent, hanem mást, és ezt a jelentést a "such as" után felsorolt példákkal próbálják megmagyarázni.
Tehát ez a kétértelműség a probléma, nemcsak fordítási szempontból, hanem jogilag is, ugyanis (önkényesen) egy létező szakkifejezést használnak egy másik fogalom (gyűjtőnév) definiálására. Nem tudom, hogy az ügyféllel lehet-e beszélni, vagy lenne-e egyáltalán értelme (azt írod, az ügyfél maga nem szakértő), ugyanis itt két dolgot lehet tenni:

1. meghagyni az eredeti kétértelműségét, és a tükörfordítást használni (procedural code = procedurális kód)

2. kivenni a kétértelműséget, és azt írni, amit nagy valószínűséggel mondani akartak, vagyis "procedural code = operational/processing/handling code", és akkor magyarul talán "üzemeltetéshez szükséges programkód".

Közben találtam egy dokumentumot, amelyben a kérdezett mondat szóról szóra szerepel, és a címet nézve lehet, hogy német anyanyelvű volt a szerző, akkor meg nem csoda, hogy így íródott a mondat:
www.uni-stuttgart.de/forschung/download/Software_Klausel.do...

A két verzió esetén az ominózus mondat teljes egészében így hangozna:

1. „Forráskód” – a szoftver emberi szemmel olvasható formátumú, a szoftver módosításához használatos változata, beleértve – többek között, de nem kizárólagosan – a megjegyzéseket és a procedurális programkódokat, például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramokat.

2. „Forráskód” – a szoftver emberi szemmel olvasható formátumú, a szoftver módosításához használatos változata, beleértve – többek között, de nem kizárólagosan – a megjegyzéseket és az üzemeltetéshez szükséges programkódokat, például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramokat.

Szerintem mindkét választás rázós, mert az elsőnél szó szerinti, de félreérthető a fordítás (ugyanúgy, ahogy az eredeti), a másodiknál nincs félreértés, viszont a fordítás nem követi szó szerint az eredetit.

Ha lehet, meg kellene kérdezni az ügyfelet, hátha tisztázni tudná a dolgot, ha nem, akkor feldobni egy érmét, az egyik megoldást kiválasztani, és a leadáskor a fordításhoz megjegyzést fűzni ezzel kapcsolatosan.


--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2011-03-02 13:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

Gusztáv megjegyzésében szerepel egy nagyon jó megnevezés: támogatókód, ezt a 2. verzióba beillesztve, erre módosítva már nagyon jól állunk szerintem:
2. „Forráskód” – a szoftver emberi szemmel olvasható formátumú, a szoftver módosításához használatos változata, beleértve – többek között, de nem kizárólagosan – a megjegyzéseket és a támogató programkódokat, például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramokat.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1procedurális kód
Gusztáv Jánvári
4"procedurális kód" vagy "üzemeltetéshez szükséges programkód" - dilemma magyarázata
Katalin Horvath McClure
5 -2végrehajtható kódAjna Tóth


Discussion entries: 13





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
végrehajtható kód


Explanation:
A code-t nem fordítanám. Esetleg a "végrehajtható forráskód" is szóba jöhet.

Ajna Tóth
Hungary
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Szabolcs Varga: Egyrészt definíció szerint nem (lásd fent), másrészt meg értelemben is pont NEM a végrehajtható kódot említi a kontextus...
52 mins

disagree  Gusztáv Jánvári: Egyetértek az előttem szólóval
54 mins
  -> Igaztok van végrehajtandót (fordítandót) akartam írni, csak épp siettem :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
procedurális kód


Explanation:
A procedurális programozás a programozásnak az a fajtája, amikor a program eljárásokból és függvényekből épül fel. A procedurális nyelveken írt kódokat procedurális kódnak nevezik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-01 15:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Szabolcs: Úgy tagoltam a mondatot, hogy vannak a kommentek, a procedurális kód, mint pl a JCL, illetve vannak a fordítást és telepítést vezérlő parancsfájlok (amik sokszor nem procedurálisak.)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Nagyon szépen köszönöm, Gusztáv! Külön köszönet a mondat tagolásáért, az utolsó "and"-et én is rosszul értettem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szabolcs Varga: Igen, például szemben az objektum-orientálttal, de ha jól látom, ez itt pont egy szerződés, nem szakszöveg, és pont azt emeli ki, hogy nemcsak a programkódot, hanem az azt "kezelő" kódot (pl. parancsfájlokat) is beleértik a forráskódba... :-(
52 mins
  -> Szerintem meg arról szól, hogy az azt kezelő kód is a forráskód része, még ha nem is procedurális kód

neutral  Katalin Horvath McClure: Háát, szerintem itt nem a procedurális programozás (vs. objektumorientált) a jelentés, hanem olyan kódok, amelyek a forráskód feldolgozását végzik (igen Szabolcs is ezt mondta, "kezelés"), amolyan külső burkolók (pl. JCL) vagy vezérlők. Meg kéne gondolni.
2 hrs
  -> Ld fent -- miért a forráskód feldolgozását végző szkriptet nevezné forráskódnak egy szoftveres szerződésben? Nincs értelme.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"procedurális kód" vagy "üzemeltetéshez szükséges programkód" - dilemma magyarázata


Explanation:
Bocs a szakmai szőrszálhasogatásért.
Gusztáv is, Szabolcs is, meg én is szeretjük körberágni az ilyeneket.
;-)
Na szóval, megvolt ma a vacsoratéma, merthogy a férjem is szakmabeli. Mint anyanyelvűt, először a mondat tagolásáról kérdeztem.
Igazolta, amit korábban mondtam, vagyis a helyes felbontás:
[procedural code such as] [job control language and scripts] [to control compilation and installation]
Vagyis itt két példát ad a procedural code-ra: job control language and scripts. Ezek után még hozzáteszi, hogy ezek mit csinálnak: to control compilation and installation (vagyis a "to control compilation and installation" mindkettőre vonatkozik, nemcsak a scriptre, mint Gusztáv változatában).
Eszerint a mondat utolsó része (such as job control language and scripts to control compilation and installation) így hangozna magyarul:
"... például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramok".

Na, ez jó, de ezzel még nem válaszoltunk a kérdésre, hogy mi legyen a "procedural code" magyarul.

Ez azért problémás, mert a "procedural code" nem egyértelmű. Ugyanis van egy programozási módszer, amelyet pontosan így neveznek (magyarul is procedurális programozás), és arra utal (leegyszerűsítve), hogy a programot eljárásokra felbontva írják meg, és a feladat végrehajtása ezen eljárások megadott sorrendben történő meghívásával történik (ez a szekvenciális programozási nyelvek világa). Több itt olvasható:
http://wiki.prog.hu/wiki/Procedurális_programozás
A másik módszer, amivel szembeállítják, az objektumorientált programozás, amelyben adatelemeket, tulajdonságokat, metódusokat adnak meg, és az ezek közötti kapcsolat a lényeg (megint leegyszerűsítve). Több itt olvasható:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Objektumorientált_programozás

Tehát ha szakmai fül hallja, hogy "procedural", "prodecurális", akkor igen könnyen erre a programozási módszerre asszociálhat (mert ez a leggyakoribb és legegyértelműbb használata).
Itt azonban nem erről van szó, a "procedural code" nem egy kifejezetten a "procedural programming" módszerrel megírt programkódot jelent, hanem mást, és ezt a jelentést a "such as" után felsorolt példákkal próbálják megmagyarázni.
Tehát ez a kétértelműség a probléma, nemcsak fordítási szempontból, hanem jogilag is, ugyanis (önkényesen) egy létező szakkifejezést használnak egy másik fogalom (gyűjtőnév) definiálására. Nem tudom, hogy az ügyféllel lehet-e beszélni, vagy lenne-e egyáltalán értelme (azt írod, az ügyfél maga nem szakértő), ugyanis itt két dolgot lehet tenni:

1. meghagyni az eredeti kétértelműségét, és a tükörfordítást használni (procedural code = procedurális kód)

2. kivenni a kétértelműséget, és azt írni, amit nagy valószínűséggel mondani akartak, vagyis "procedural code = operational/processing/handling code", és akkor magyarul talán "üzemeltetéshez szükséges programkód".

Közben találtam egy dokumentumot, amelyben a kérdezett mondat szóról szóra szerepel, és a címet nézve lehet, hogy német anyanyelvű volt a szerző, akkor meg nem csoda, hogy így íródott a mondat:
www.uni-stuttgart.de/forschung/download/Software_Klausel.do...

A két verzió esetén az ominózus mondat teljes egészében így hangozna:

1. „Forráskód” – a szoftver emberi szemmel olvasható formátumú, a szoftver módosításához használatos változata, beleértve – többek között, de nem kizárólagosan – a megjegyzéseket és a procedurális programkódokat, például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramokat.

2. „Forráskód” – a szoftver emberi szemmel olvasható formátumú, a szoftver módosításához használatos változata, beleértve – többek között, de nem kizárólagosan – a megjegyzéseket és az üzemeltetéshez szükséges programkódokat, például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramokat.

Szerintem mindkét választás rázós, mert az elsőnél szó szerinti, de félreérthető a fordítás (ugyanúgy, ahogy az eredeti), a másodiknál nincs félreértés, viszont a fordítás nem követi szó szerint az eredetit.

Ha lehet, meg kellene kérdezni az ügyfelet, hátha tisztázni tudná a dolgot, ha nem, akkor feldobni egy érmét, az egyik megoldást kiválasztani, és a leadáskor a fordításhoz megjegyzést fűzni ezzel kapcsolatosan.


--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2011-03-02 13:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

Gusztáv megjegyzésében szerepel egy nagyon jó megnevezés: támogatókód, ezt a 2. verzióba beillesztve, erre módosítva már nagyon jól állunk szerintem:
2. „Forráskód” – a szoftver emberi szemmel olvasható formátumú, a szoftver módosításához használatos változata, beleértve – többek között, de nem kizárólagosan – a megjegyzéseket és a támogató programkódokat, például a fordítás és telepítés vezérlésére szolgáló feladatvezérlő és parancsprogramokat.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Legkevesebb Katalin! Ezt a kimerítő magyarázatot nem is lehet elég szépen megköszönni! Örök hálám...:)

Asker: Kedves Katalin! Még egyszer nagyon köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: Kati, az üzemeltetéshez szükséges kód kifejezés nonszensz, továbbá a te definíciódba épp a program nem tartozik bele, kizárólag a támogatókódok, amivel fordítják és telepítik. Ezzel egyáltalán nem tudok egyetérteni.
6 hrs
  -> Nem kizárólag a támogatókódok tartoznak bele. A program is beletartozik, értelemszerűen, csak nem írták ki külön, hanem beleértették a mondat legelső felébe. Mint kifejtettem, nem a legjobban van megfogalmazva a mondat. A "támogató kód" viszont nagyon jó.

agree  Ajna Tóth
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2011 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 1, 2011 - Changes made by Julia Prazsmary:
Language pairRomanian to Hungarian => English to Hungarian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: